
265བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་འབྲིང་པོའི་འཕྲིན་ལས་རིན་ཅེན་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
42-6-500
༄༅། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་འབྲིང་པོའི་འཕྲིན་ལས་རིན་ཅེན་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་འབྲིང་པོའི་འཕྲིན་ལས་རིན་ཅེན་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ བྷོ་ཊ་དེ་ཤེ་སརྦ་སུ་ཁ་ཤརྨ་པྲ་ཡཙྪ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཁའ་མཉམ་འགྲོར། །ཆད་མེད་འཇུག་ཀྱང་ཁྱད་པར་གངས་ཅན་འདིར། །ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་གཞན་གྱིས། །སྒྲུན་མིན་པདྨཱ་ཀཱ་རས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་འདབ་སྟོང་ཀེ་ས་རར། །རྫུས་སྐྱེས་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྒྱ་གར་པཎ་ཆེན་ཚུལ་གྱིས་འཛམ་གླིང་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་འཆང་དེ་རྒྱལ། །སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད་མ་རུ། །སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྫོགས་དྲག་པོ་རྩལ། །རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ཁོ་ན། །རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཡོངས་འགྲུབ་པ། །གསང་ཆེན་ཐེག་མཆོག་མན་ངག་བཅུད་ཕྱུང་བ། །པད་འབྱུང་དགོངས་པའི་བཞེད་ཕུགས་གཞན་དུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྔོན་འགྲོ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་སོགས། །ལྷན་(༢ན)ཐབས་འཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོར་ཡོངས་བསྡེབས་པ། །རིན་ཅེན་འཕྲེང་བ་ཕྱག་བཞེས་འཁྲུལ་བྲལ་གྱི། །སྲད་བུར་བརྒྱུས་ནས་སྐལ་ལྡན་རྒྱན་དུ་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ནང་ཚན་ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིགས་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ལྷན་ཐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་རིན་ཅེན་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་ནི།
42-6-501
ན་མོ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་འཚོལ་ན༔ ལེགས་པར་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བསམ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་བསགས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱ༔ རིན་ཅེན་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལྔ་བརྩིས༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ལོག་པའི་ལམ་ལས་ལྡོག་ནས་ཀྱང་༔ དཀོན་ཅོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་(༢བ)ལས༔ ཐར་བར་བྱ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔བདག་གི་སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན༔ མཛེས་པའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཞལ་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ཤར་ཕྱོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚ

【现代汉语翻译】
《北方伏藏心髓修法中品事业仪轨——珍宝鬘》
咕噜 贝玛 悉地 吽 舍。 愿菩提之地一切安乐祥瑞。以您遍知、慈悲、力量的事业，利益等同虚空的众生。虽然您的加持无间断地降临，但尤其是在这雪域。凭借您慈悲的力量，过去、现在、未来三世的诸佛都无法与莲花生大士相提并论，您恒常护佑着我们。在信度海的千瓣莲花蕊中，您以奇妙的化生之身，闪耀着具足相好的光辉。您以印度大班智达的形象，在这世间，成为拥有伟大瑜伽士风范的持明者之王。您是降伏三有傲慢者的凶猛本尊，八大成就的本尊众，都圆满于您的身坛城中，展现着忿怒的力量。您是三根本的化身，是唯一能让我们通过一心修持，成就上师、本尊、空行、护法的至尊。这是大圆满无上瑜伽的精髓，是莲花生大士意旨的究竟体现。因此，首先进行前行引导的五个要点，以及所有辅助的中品事业仪轨。将这些如珍宝鬘般串联起来，作为无误的修持方法，赐予具缘者，作为庄严。
在此，从五藏合一的甚深伏藏中，伏藏大师法王掘藏师仁增果吉登珠从南方金藏中取出《猛厉事业法》。将此心髓修法猛厉事业法与辅助仪轨结合，整理成有条理的修法。首先是前行珍宝五要：
那摩。 顶礼普贤王如来之心。 首先，具信的士夫们，对轮回生起厌离心。寻求真实的心要之义。 应当细致地思维恶趣的痛苦。 在寂静的地方积聚资粮。 舒适地安坐。 开始修持珍宝五要。 首先是皈依和发心： 我与三界一切有情众， 从邪道中返回， 皈依三宝。 为了从烦恼的控制和痛苦中解脱， 我发菩提心。 在我的头顶上方的虚空中， 在日月莲花座上， 上师闪耀着光芒， 身着华丽的法衣， 面带微笑。

【English Translation】
《Northern Treasure Mind Practice Medium Activity - Jewel Garland》
Guru Padmasiddhi Hum Hrih. May all happiness and auspiciousness prevail in the land of Bodhisattvas. With your all-knowing, compassionate, and powerful activities, benefit beings as vast as the sky. Although your blessings descend uninterruptedly, especially in this land of snow. By the power of your compassion, the Buddhas of the past, present, and future cannot be compared to Padmakara, you constantly protect us. In the thousand-petaled lotus heart of the Sindhu Sea, you shine with the splendor of perfect marks and signs, born miraculously. You, in the form of a great Indian Pandit, in this world, are the king of vidyadharas (holders of knowledge) with great yogic conduct. You are the fierce deity who subdues the pride of the three realms, and all the assemblies of the eight great attainments are perfected in your body mandala, displaying wrathful power. You are the embodiment of the three roots, the only one who enables us to accomplish the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors through single-minded practice. This is the essence of the Great Perfection, the ultimate realization of Padmasambhava's intention. Therefore, first perform the five essential points of the preliminary guidance, as well as all the auxiliary medium activity rituals. String these together like a jewel garland, and bestow them upon the fortunate ones as an ornament, as an infallible method of practice.
Here, from the profound treasure of the Five Treasures combined, the treasure revealer, Dharma King Rigdzin Gökyi Demtru, extracted the 'Fierce Activity Practice' from the Southern Gold Treasure. Combine this Mind Practice Fierce Activity with auxiliary rituals, and organize it into a structured practice. First are the five essential points of the preliminary jewel:
Namo. Homage to the mind of Samantabhadra. First, for faithful individuals, generate renunciation towards samsara. Seek the meaning of the true essence. Carefully contemplate the suffering of the lower realms. Accumulate resources in a solitary place. Sit comfortably. Begin the practice of the five essential jewels. First is refuge and generating bodhicitta: I and all sentient beings in the three realms, turning away from the wrong paths, take refuge in the Three Jewels. In order to be liberated from the control of afflictions and suffering, I generate bodhicitta. In the sky above my head, on a seat of sun, moon, and lotus, the guru shines with radiance, wearing beautiful robes, with a smiling face.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་རྣམ་དག་བསམ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་༔ གླེགས་བམ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལ༔ དམ་ཆོས་མ་ལུས་འདུས་པར་བསམ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བྱམས་པ་དང་༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བསམ༔ བྱང་ཕྱོགས་དམ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཡི༔ ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བསམ༔ འོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ལས་ལ་འགྱོད་པས་སེམས་བསྐྱེད་བསམ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ཀྱེ་མ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔བླ་མེད་དཀོན་ཅོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་པའི་ལས་ངན་སྦྱངས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༝༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ལས་སྤྲུལ་(༣ན)པའི་
42-6-502
ཡི་གེར་བྱོན༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་ཆོས་ལ༝༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ༝༔ གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྣམས་ལ༝༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་མ་ནས་འདི་བར་ཚར་གསུམ།བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ཚེ་རབས་སུ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ཚར་གསུམ། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་ལྔའམ་བདུན་གྱི་བར༔ རིམ་པར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་བདག་འཛིན་བཀྲོལ་བ་ནི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་བསག་པའི་ཕྱིར༔ ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འབྱོར་པ༔ འཕངས་དང་སྙིང་བརྩེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཅིང་སྦྱིན་པར་བཏང་༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་འབུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱིའི་མཎྜ ལ་ནི། ན་མོ། དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་བའི་མཚོ་བདུན་རྣམས༔ མཉེན་ལྕུག་སྲ་བརྟན་རིན་ཅེན་རྩིག་པར་གཏམས༔གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྐོར༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱིས་གང་༔ ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་མུན་པ་སེལ༔ ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་མཐའ་ནས་ལེགས་པར་བསྐོར༔ (༣བ)ཕྱི་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་ཅོག་གསུམ་ལ་གུས་པས་འབུལ༔ བདག་གཞན་བསོད་

【现代汉语翻译】
所有显现皆清净，观想五彩光明中。
南方是善逝之语，经卷文字之形相，观想一切正法皆汇集。
西方菩萨众，三族怙主慈氏尊，观想所作一切利生事。
北方护持正法者，护法空行持誓众，观想为听命使者。
下方六道诸有情，以慈悲心悉摄受，观想忏悔业障发菩提心。
一心恭敬皈依处：
噫玛！三界轮回诸有情，皈依无上三宝尊！
无明黑暗所障诸恶业，祈请清净，指示本来之智慧。
我与六道一切有情众，未证菩提之前祈垂视！
功德之源、成就之根本，皈依上师仁波切！
随应所化行利生事者，皈依本尊坛城众！
佛语所化现的（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，藏文：ཡི་གེར་བྱོན，汉语字面意思：文字中来）
文字中来，调伏烦恼之法！
大悲大力行利生事者，皈依菩萨众！
为调伏所化示现忿怒相，皈依护法持誓众！
功德之源从头至此念诵三遍。
我于三时所积诸善业，祈愿一切众生证菩提！
自生觉性、自然显现之法身，祈愿速证真实心性！
我从此时乃至生生世世，祈愿成为引导众生之导师！
念诵三遍。
依上、中、下根器，三日、五日或七日内，次第皈依发菩提心。
第二，解脱我执：为积聚福德二资粮，所有饮食受用等，毫不吝惜，满怀慈爱，供养善逝，布施众生。
如经中所说：将实际拥有和意幻化现的外、内、密坛城供养。
外坛城：那摩！
于大自在宫殿之中央，巍峨耸立须弥山王，七金山、七妙海，柔软坚固珍宝砌成，四大洲、八小洲环绕四方，充满天人欲妙庄严，日月之光消除世间黑暗，铁围山周匝围绕。
如是外器世间之显现，恭敬供养无上三宝，祈愿自他一切众生之福德...

【English Translation】
All appearances are pure, contemplate in five-colored light.
In the south, the speech of the Sugatas, in the form of scriptures and letters, contemplate all the Dharma gathered.
In the west, the assembly of Bodhisattvas, the three lords of the family, Maitreya, contemplate all their deeds for the benefit of beings.
In the north, the protectors of the Dharma, the Dharma protectors, Dakinis, and oath-bound ones, contemplate them as obedient messengers.
Below, the sentient beings of the six realms, gather them all with a heart of compassion, contemplate generating the mind of enlightenment with repentance for actions.
Take refuge with one-pointed reverence:
Emaho! All sentient beings wandering in the three realms of samsara, take refuge in the supreme Three Jewels!
Purify the evil deeds obscured by the darkness of ignorance, and reveal the self-existing wisdom!
Look upon me and all sentient beings of the six realms with compassion until we attain enlightenment!
The source of all qualities, the place of supreme accomplishment, take refuge in the precious Guru!
Those who perform deeds for the benefit of beings according to what is appropriate to them, take refuge in the assembly of Yidam deities!
Emanating from the Buddha's speech (Tibetan: ཡི་གེར་བྱོན，Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: come from letters)
Come from letters, the Dharma that destroys afflictions!
Those who perform great deeds of benefiting beings with great compassion, take refuge in the assembly of Bodhisattvas!
Those who show fierce forms for the sake of taming beings, take refuge in the Dharma protectors and oath-bound ones!
The source of all qualities, repeat three times from the beginning to here.
By the virtue I have accumulated in the three times, may all beings attain supreme enlightenment!
May the self-born awareness, the naturally arising Dharmakaya, quickly realize the true essence!
From this time onwards, may I become a guide leading beings in all lifetimes!
Repeat three times.
According to the superior, intermediate, and inferior faculties, take refuge and generate the mind of enlightenment for three, five, or seven days in sequence.
Second, liberating self-grasping: In order to accumulate the two accumulations of merit, all food and enjoyments, without any stinginess, with love and affection, offer to the Sugatas and give to beings.
As it is said in the scriptures: Offer the outer, inner, and secret mandalas, both actually possessed and mentally emanated.
The outer mandala: Namo!
In the center of the great and powerful palace, Mount Meru stands majestically, the seven golden mountains and seven wonderful oceans, made of soft, firm, and precious materials, the four continents and eight subcontinents surround the four directions, filled with the enjoyments of gods and humans, the light of the sun and moon dispels the darkness of the world, and the iron fence surrounds it perfectly.
Thus, the appearance of the outer vessel world, respectfully offer to the supreme Three Jewels, may the merit of myself and all other beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ནང་གི་མཎྜལ་ནི༔ ན་མོ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་འདུས་པའི་བར་དོ་རུ༔ བདག་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ར་བར་བཅས༔ བྱམས་པའི་ཕ་མ་མཛའ་བའི་གྲོགས་དང་ནི༔ བུ་དང་བུ་མོ་གཅེས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཟས་ནོར་གོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བཀྲག་མདངས་མཛེས་པའི་ཁ་
42-6-503
དོག་རང་འོད་བཅས༔ འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཅེས་པར་བཟུང་བ་ཡི༔ བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་ཀུན༔ གུ་རུ་རཏྣ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ་དག་ནས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ༔གསང་བའི་མཎྜལ་ནི། ཧཱུཾ། བདག་ལུས་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སེམས་ཀྱི་རྟེན་གནས་ཙིཏྟ་འབར་བ་ལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རྟེན་གྱིས་མཐའ་བརྟེན་བྱས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་འཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔མིག་གཉིས་དངས་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ཉིད་ལ་འབུལ༔ བདག་གི་ལམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་དག་ནས༔རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་བཤགས་པའི་གཟེར༔ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་དག་པར༔ ཡང་དག་སྙིང་པོ་མི་རྟོགས་པས༔ རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམ་པོ་འདིའི༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་(༤ན)དཔའ་ཉིད༔ དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རིན་ཅེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཱཿ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་མདངས་དང་ལྡན༔ ཨཱཿལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་བར༔ ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་བསམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་གང་བདེའི་བར༔ཡང་སྙིང་གཟུངས་དང་བཅས་པ་བཟླས༔ དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས༔ ཞག་གསུམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གམ༔ རིམ་པར་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས་ལ་འབད༔ བཞི་པ་མི་རྟག་བསྐུལ་འདེབས་གཟེར༔ རང་གི་ཡུལ་འཁོར་ཁང་ཁྱིམ་དང་༔ ས་རྡོ་རི་བྲག་འཇིག་རྟེན་ཁམས༔ བརྩིག་དང་གནས་དང་འཇིག་པ་དང་༔ དུས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་ལེགས་པར་བསམ༔ བར་དུ་རང་གི་དགྲ་དང་གཉེན༔ སྲོག་ཆགས་ཀུན་དང་རང་གི་ལུས༔ སྐྱེ་དང་གསོན་དང་འཆི་བར་བསམ༔ ཐ་
42-6-504
མ་འཁོར་བ་རིགས་དྲུག་གི༔ སྡུག་བསྔལ་རིམ་པར་བརྟག་ཅིང་བསམ༔ ཐུན་དུ་བཅད་ལ་མི་རྟག་བསྒོམ༔ མི་རྟག་བསྒོམས་པས་ཆོས་ལ་འཇུག༔ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀ

【现代汉语翻译】
愿以圆满智慧资粮，迅速证悟真实心髓！
内曼扎：顶礼！于由世间业力聚合的中阴界，我执此身极为珍爱，连同国土、受用及所欲之境，慈爱的父母、友善的亲友，以及儿女等珍爱眷属围绕，具备食物、财富、衣物、受用及庄严，光彩夺目、美妙且具自性光芒，以执着之心珍爱的我之世间一切珍宝，供养于古汝（上师，藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）仁波切（宝，藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝）化身之身。祈请从我之烦恼执着之境中，指示清净智慧之自性。
秘密曼扎： 吽！我身乃四大聚合之宫殿，心之所依乃炽燃之菩提心，五根门之所依围绕其外，八识聚之眷属重重庄严，具备血肉骨骼及各种内脏，双眼以清净之光驱散黑暗，我此具足受用之广大幻身，供养于开示真实义之上师。祈请从我道途之错觉显现中，证悟自明智慧。
三、净障忏悔之钉：若业障未净，则无法证悟真实心髓。于自身幻身之顶轮，莲花日月垫上，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化现金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士），身色洁白，一面二臂，以珍宝严饰，右手持金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），置于胸前，左手持铃，依于腰际，双足跏趺坐。其心间有种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字放光，光芒万丈，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字降下甘露之流，从我顶轮直至足底，内外之身皆被洗涤清净。念诵百字明及嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇士）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），四座或六座皆可，随力念诵心咒及陀罗尼。上、中、下根器者，可分别于三日、七日或二十一日内，次第精进于净障之业。
四、策励无常之钉：善观自身之国土、房舍，以及土地、岩石、山川、世间，其建立、存在与毁灭，以及时节之变迁。复观自身之敌友，一切众生及自身，生、存与死亡。进而观轮回六道之痛苦，次第思维。分座而修，观修无常。修持无常，方能入于佛法。
五、上师瑜伽：为利益众生，三世一切善逝之慈悲事业。

【English Translation】
May I swiftly realize the true essence by perfecting the accumulation of wisdom and merit!
Inner Mandala: Homage! In the Bardo (intermediate state) assembled by worldly karma, I hold this body as extremely precious, together with the land, possessions, and desired realms, surrounded by loving parents, friendly relatives, and cherished children, endowed with food, wealth, clothing, enjoyments, and ornaments, radiant, beautiful, and with inherent light, all the treasures of my world cherished by clinging mind, I offer to Guru (teacher) Rinpoche (precious one), the incarnate body. I pray that from the realm of my afflictive clinging, the self-nature of pure wisdom be revealed.
Secret Mandala: Hum! My body is the palace assembled from the four elements, the support of the mind is the blazing citta (mind), surrounded by the supports of the five sense faculties, adorned with the retinue of the eight consciousnesses, endowed with flesh, blood, bones, and various internal organs, the two eyes dispel darkness with clear light, this illusory body of mine, abundant with enjoyments, I offer to the Lama (spiritual teacher) who reveals the definitive meaning. I pray that from all the deluded appearances of my path, self-aware wisdom be realized.
Three, the Nail of Purification and Confession: If karmic obscurations are not purified, the true essence cannot be realized. On the lotus and solar disc atop the crown of my illusory body, from the syllable Ah, Vajrasattva (diamond being) manifests, white in color, with one face and two arms, adorned with precious ornaments, the right hand holds a vajra (diamond scepter) at the heart, the left hand holds a bell resting on the hip, the two legs are in the vajra posture. At his heart is the syllable Ah, from which light radiates, and from the Ah, a stream of nectar descends, from the crown of my head to the soles of my feet, purifying and cleansing the outer and inner body. Recite the Hundred Syllable Mantra and Om Vajrasattva Hum Ah, for four or six sessions, as convenient, reciting the heart mantra and dharani. Those of superior, intermediate, and inferior capacity should diligently engage in the work of purification for three, seven, or twenty-one days respectively.
Four, the Nail of Impermanence: Contemplate well one's own land, houses, and the earth, stones, mountains, and the world, their construction, existence, and destruction, and the changes of time. Then contemplate one's own enemies and friends, all sentient beings, and one's own body, birth, life, and death. Finally, contemplate the sufferings of the six realms of samsara (cyclic existence), contemplating them in order. Divide into sessions and meditate on impermanence. By meditating on impermanence, one enters the Dharma (teachings).
Five, Guru Yoga: The compassionate activity of all the Sugatas (Buddhas) of the three times for the benefit of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས༔ ད་ལྟ་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ་སྐུ་དྲིན་ཆེ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་(༤བ)དེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བཅུད་ཡིན་ཀྱང་༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་གྲོགས་སུ་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ༔ ས་རྡོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཟང་ཐལ་དུ༔ གཤེགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་༔ རིན་ཅེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ༔ ནོར་བུ་རིན་ཅེན་ཆགས་པར་འགྱུར༔ དེ་བཞིན་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ ངེས་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན༔ བདག་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལས་ལྷག༔ ལས་ཅན་གང་ཟག་ཡོད་པའི་སར༔ རྩོལ་བ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དད་མེད་ལོག་ལྟ་སྡིག་སྤྱོད་གནས༔ དེར་ནི་བཞུགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་འགྱུར༔ གསང་སྔགས་ངེས་པའི་དོན་འདོད་ན༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ཞེས་གསུངས་སོ༔ ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་མཚན་ཐུགས་སྒྲུབ་བླ་མ་ཡི༔རྣལ་འབྱོར་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ཧཱུཾ། རང་ལུས་དེར་འཛིན་མེད་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ དར་ཆེན་ལྟབ་ཁྲི་བརྩེགས་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་རུ་དྲ་བརྫིས༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམས་འབར༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གཟིགས༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་དར་གྱིས་བཅིངས༔རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིན་ཅེན་རུས་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་
42-6-505
ལ་ལེགས་པར་(༥ན)བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བརྗིད་པའི་ན་བཟའ་གསོལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ༔ འགྱིང་བག་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྣམ་དག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་མེར་རེ་རེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་འདུས༔ ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ངོ་བོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་བ་གདབ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༝༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༝༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ༔ སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་ལ༝༔ གནས་ཆེན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་གསུམ

【现代汉语翻译】
扬！我于轮回中漂泊，如今能开示真实义的，上师即是佛陀的化身，恩德何其大！
譬如如意宝珠，乃五大元素之精华，然对于转轮圣王，无需勤作，自然助益。
国王驾崩之时，土石亦无法阻挡，可于五大元素中，畅行无碍，最终于大海中，化为金质大地上的珍宝。
如是甚深口诀之法，能开示真实义之上师，即是诸佛之化身，于我等而言，胜于真佛。
于具缘者所在之处，无需勤作，自然显现。于无信、邪见、罪行之处，则不驻留，前往清净刹土。
欲求密咒之真实义，当修上师瑜伽。如是说。顶礼本尊。
密名心髓上师之瑜伽，由莲花生我所宣说。
吽！自身观为空性，于顶上，莲花日月垫，及层叠的绸缎法座上，观想忿怒莲师。
身色深蓝，具怖畏之相，一面二臂，威严之身。右手高举天铁金刚杵，左手持铃置于腰间。
双足以踩踏之姿站立，张口龇牙，胡须燃烧，三目如日月般怒视，顶发束髻，以绸缎束缚。
头戴五部佛之冠，以珍宝骨饰及尸陀林装束庄严全身，身着深沉威严之法衣，具足九种舞姿，安住于威严自在之姿。
口中发出洪大的吽声，内心充满忿怒之勇猛，过去、现在、未来之诸佛本尊，清净传承之诸上师，皆如光芒般融入大莲师之身。
于此总集上师之体性，以虔诚之心顶礼，献上无二之妙供，祈请赐予身语意之成就，之后祈请传承上师：
嗡啊吽！于密严法界宫殿中，祈请普贤王如来大黑汝嘎！
于自生清净之坛城中，祈请五部圆满报身佛！
于具发之殊胜圣地中，祈请秘密主金刚手！
于菩提心之广大坛城中，祈请紫黑权势空行母！
于圣地须弥山顶端，祈请三面梵天王！

【English Translation】
Yang! I wander in the realm of samsara. Now, the Lama who reveals the definitive meaning is the emanation of the Buddha, and his kindness is immense!
For example, the wish-fulfilling jewel, though it is the essence of the five elements, naturally helps the Chakravartin king without any effort.
When the king passes away, earth and stone cannot stop it. It passes freely through the five elements and becomes a precious jewel on the golden ground in the great ocean.
Likewise, the profound Dharma of secret instructions, the Lama who reveals the definitive meaning, is the emanation of all Buddhas. To me, he is more than the actual Buddha.
In the place where fortunate individuals are, he appears without effort. He does not stay in places of disbelief, wrong views, and sinful deeds, but goes to pure lands.
If you want the definitive meaning of secret mantra, practice Lama Yoga. So it is said. Homage to the Tutelary Deity.
The Yoga of the Secret Name Heart Practice Lama is spoken by Padma, myself.
Hūṃ! Visualize your own body as emptiness. On the crown of your head, on a lotus, sun, and moon cushion, and a throne of stacked brocade, visualize Guru Drakpo Tsal.
Dark blue in color, with a terrifying appearance, one face and two arms, a majestic form. The right hand holds aloft a vajra of sky iron, the left hand rests a bell on the hip.
Both feet stand in a trampling posture, baring fangs, with a blazing beard. Three eyes gaze like the sun and moon. The hair is tied in a topknot, bound with silk.
Adorned on the head with the five Buddha families, adorned with precious bone ornaments and charnel ground attire. All are well adorned on the body. Wearing robes of profound majesty.
Endowed with the gestures of the nine dances, residing in a playful, swaggering posture. From his mouth, a great sound of Hūṃ is proclaimed. His heart is filled with fierce intensity.
The Buddhas of the three times, the Yidam deities, the pure lineage Lamas, each shining brightly as light, gather into the body of Mahaguru.
To the essence of the all-gathering Lama, I prostrate with single-pointed devotion. I offer the non-dual play of offerings. Grant the siddhi of body, speech, and mind. Then, pray to the lineage.
Oṃ Āḥ Hūṃ! In the palace of the Dharmadhatu of Akanishta, I pray to Kunsang Che Mchog Heruka!
In the spontaneously pure realm, I pray to the five families of Sambhogakaya Buddhas!
In the supreme sacred place of Janglochan, I pray to the secret lord Vajrapani!
In the great mandala of Bodhichitta, I pray to the smoky black power Dakini!
On the summit of the great Mount Meru, I pray to the three-faced Brahma King!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༝༔ སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔ རིགས་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ༝༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ རིགས་འཛིན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ལ༝༔རི་རྒྱལ་མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ༔ སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛ་ལ༝༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ༔ མཁས་པ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ལ༝༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༝༔ ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་གངྒཱའི་རྩ་བ་རུ༔ མཁས་པ་བི་མཱ་མི་ཏྲ་ལ༝༔ (༥བ)མ་བལ་ནགས་ཀྱི་རི་ཡི་རྩ་བ་རུ༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ལ༝༔ ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁ་སེང་གེའི་ཡང་རྫོང་དུ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་འཚོ་རྒྱལ་ལ༝༔ རོང་ཞེས་གྲགས་པའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ༝༔ གནས་ཆེན་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ། །གཏེར་སྟོན་རིགས་འཛིན་ཡབ་སྲས་ལ༝། །ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ། །དྲན་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ལ༝། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་
42-6-506
སུ། །སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ལ༝། ཤྲཱི་བྱང་རྫོང་དཔལ་གྱི་སྒྲུབ་ཁང་དུ། །མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་ལ༝། །གནས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །མཚན་ལྡན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ༝། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལ༝། །བདེ་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་ཕོ་བྲང་དུ། །ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ༝། སྦས་ཡུལ་ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ༝། །དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རི་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ། །མངའ་རིས་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ༝། །གུ་རུ་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ། །ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ལ༝། །སྨོན་ཐང་དཔལ་གྱི་དབེན་གནས་དམ་པ་རུ། །རིགས་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ༝། །བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མི་འགྱུར་ཕོ་བྲང་དུ། ཁྱབ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ལ༝། །གར་བཞུགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ན། །སྣ་ཚོགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༝། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ན། །ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ལ༝། །འབྲལ་མེད་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །(༦ན)དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༝། །རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ༝༔ གཏེར་མཛོད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ལ༝༔ སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ལ༝༔ རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་རུ༔ མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ༝༔བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ༝༔རང་སྣང་དག་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ལ༝༔ དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ རབ་གུས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་རིག་མ་བཅོས་བླ་མའ

【现代汉语翻译】
在上方清净庄严的胜殿中，祈请持明自在天王。
在信度海中嬉戏的岛屿上，祈请持明龙王妙音。
在圣山玛拉雅之顶，祈请具缘国王匝。
在萨霍尔圣地，祈请智者释迦光。
在尼泊尔杨列秀岩洞中，祈请持明莲花生。
在恒河之源，祈请智者毗玛拉米扎。
在尼泊尔森林山脚下，祈请尼泊尔寂护。
在南方门卡雄狮要塞中，祈请卡钦公主益西措嘉。
在被称为荣地的红岩鸠仓中，祈请纳南多吉敦珠。
在圣地雪山扎桑东坡，祈请伏藏师持明父子。
在不变大悲殿中，祈请具名扎西多吉者。
在空行清净大乐刹土中，祈请持咒金刚怙主。
在吉祥贤宗修行室中，祈请具名慈氏友。
在圣地金刚橛坛城中，祈请具名语自在名称者。
在北方嘎波卡当圣地中，祈请法王桑杰华桑。
在解脱密咒法宫中，祈请心子南卡坚赞。
在隐秘圣地约摩雪山环抱中，祈请持咒释迦桑波。
在巴钦曲沃圣地中，祈请阿里大持明。
在莲师埃旺修行处，祈请法王旺波德。
在门塘吉祥寂静处，祈请持明语自在。
在不变金刚安乐宫中，祈请遍主法界自解脱。
无论安住于何处清净刹土，祈请各种传承之上师。
在殊胜法之大殿中，祈请法王掘藏主林巴。
在无离心之法宫中，祈请恩重根本上师。
于自身圆满本尊坛城中，祈请自性大 गुरु（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु）。
于伏藏宝箱紫黑色之殿中，祈请密咒心髓之究竟。
于紫黑三角权力之殿中，祈请护法一发母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，汉语字面意思：独发母）。
于脉与明点之大殿中，祈请佛母与智慧空行。
于教言与大誓言之殿中，祈请护法财神伏藏主。
于自显清净大殿中，祈请道友金刚兄弟姐妹。
对诸位实传与传承上师，以至诚恭敬之心祈祷，
愿自性无造作上师…

【English Translation】
In the victorious palace in the upper direction, I pray to the Vidyadhara, Lord of the Gods.
In the island where the Sindhu Ocean plays, I pray to the Vidyadhara, Naga King Jokpo.
On the peak of Mount Malaya, I pray to the fortunate King Dza.
In the sacred place of Zahor, I pray to the wise Shakya Prabha.
In the cave of Yangleshod in Nepal, I pray to the Vidyadhara Padmasambhava.
At the source of the great river Ganga, I pray to the wise Vimalamitra.
At the foot of the mountain in the forests of Nepal, I pray to the Nepalese Shila Manju.
In the southern fortress of Monka Sengge, I pray to Kharchen Za's Tsogyal.
In the red rock cave of Rong, I pray to Nanam Dorje Dudjom.
On the eastern slope of the great mountain Trazang, I pray to the Terton Vidyadhara father and son.
In the great palace of unchanging compassion, I pray to the one named Dran Chok Dorje.
In the palace of the great pure land of Khechara, I pray to the mantra holder Dorje Gonpo.
In the practice chamber of Shri Jyangdzong Pal, I pray to the named Jampa Shenyen.
In the palace of the sacred Vajrakila, I pray to the named Ngawang Drakpa.
In the sacred place of Kyabo Khadang in the north, I pray to Chöje Sangye Palzang.
In the palace of the De Drol Sang Ngag Chöling, I pray to the heart son Namkha Gyaltsen.
In the hidden land of Yolmo Gang, I pray to the mantra holder Shakya Zangpo.
In the sacred place of Palchen Chuwori, I pray to the great Ngari Rigdzin.
In the Ewam Chokgar of Guru Padma, I pray to the Dharma King Wangpo De.
In the sacred solitary place of Montang Pal, I pray to the Vidyadhara Ngagi Wangpo.
In the unchangeable palace of Dewa Dorje, I pray to the all-pervading Chöying Rangdrol.
Wherever you reside in pure realms, I pray to the Lamas of various lineages.
In the great palace of the supreme Dharma, I pray to the Dharma King Terdag Lingpa.
In the inseparable heart, the palace of Dharma, I pray to the kind root Lama.
In the great mandala of my own body as the Victorious One, I pray to my own awareness, the Maha Guru (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：Great Guru).
In the palace of the dark reddish-brown treasure box, I pray to the ultimate essence of secret mantra.
In the dark black triangular palace of power, I pray to the Dharma protector Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，汉语字面意思：One Braid).
In the great palace of channels and bindus, I pray to the Mothers and Wisdom Dakinis.
In the palace of great commands and samayas, I pray to the Dharma protectors, the treasure lords.
In the palace of pure self-appearance, I pray to the Dharma brothers and sisters, the Vajra siblings.
To all of you, the Lamas of direct and lineage transmission, I pray with utmost reverence and longing.
May the unfabricated awareness of the Lama…

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ངོ་བོ་རུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཆེ༔ མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག༔ གསོལ་འདེབས་བརྒྱུད་འཛིན་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་ལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་
42-6-507
གསོལ༔ བླ་མ་འོད་དུ་མེར་གྱི་ཞུ༔ བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པ་ལས༔ ཐ་མལ་ལུས་འདི་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ རང་རིག་བླ་མའི་ངང་དེར་ནི༔ དར་ཅིག་མ་ཡེངས་གློང་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་བླ་མའི་རྣམ་པར་ལྡང་༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་བླ་མར་བལྟ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་གོ་ལགས་ཀྱང་། །འཕྲལ་སྣང་འདི་ལ་ད་དུང་བདག་འཛིན་(༦བ)སྐྱེས། །བདག་གི་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་མ་སྟོངས་བར། །ཆགས་ཞེན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨཱོཾ༝། སྙིགས་མའི་ལས་ངན་མི་རྟག་རང་གཟུགས་ལ། །ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་ནས་ཆགས་ཞེན་ཡུལ་བོར་ཡང་། །ཕྱིས་ནས་རང་བདེའི་ཡུལ་འདོད་དུཿཁས་མནར། །འདོད་སེམས་རྩད་ནས་ཆོད་པར༝། ཨཱོཾ༝། དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་མང་པོར་གསུངས་ལགས་ཀྱང་། །སྤོང་དཀའི་བག་ཆགས་དབང་དུ་ཤས་ཆེར་ཤོར། །ལས་ངན་རྩད་ནས་ཆོད་པར༝། །ཨཱོཾ༝། ཕྱི་རྐྱེན་ནང་རྐྱེན་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བ་གཉིས་འཛིན་དུ། །ད་གཟོད་གོ་ཡང་མདུད་པའི་རྩ་མ་གྲོལ། །རང་སེམས་གཅེར་བུར་འཆར་བར༝།ཨཱོཾ༝། །གཉིས་འཛིན་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤེས་པ་བཟོ་མེད་རང་ལུགས་ལྷུག་པ་ལ། །མཁས་ཀྱང་ལེགས་པའི་རང་བཟོ་མ་བྱས་ཤིང་། །བྱིང་འཐིབས་གཡེང་བའི་བཙོན་རར་མ་བཅིངས་པར། །བཀྲག་མདངས་རང་འོད་འཚེར་བའི་རིག་པ་འདི། །ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་མ་དང་བུ་འཕྲད་ནས། །ལེ་ལོ་རྐྱེན་གྱི་གྲོགས་ཕྱིར་མ་འཐོམས་པར། །ལེགས་པའི་ཁང་བུར་གཅེས་པའི་གཉེར་བྱས་ཏེ། །མྱུར་དུ་ཆོས་ཉིད་མ་དང་བུ་འཕྲད་ནས། །ཕྱིན་ཆད་འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་བྱེད་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་ཤོག །གཞན་དོན་དགེ་བ་རླབས་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་(༧ན)ཅན་གྱིས་མཛད་པའོ། །
42-6-508
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཁ་བསྐང་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་བསྒོམ་ཐབས་ལ༔ ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་ཙོག་པུར་འདུག༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འདུས་པས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞ

【现代汉语翻译】
祈请加持，使我当下证悟自性本然！
具德根本上师恩德浩大！
祈请您以最胜之身语意，
加持我等具缘传承弟子，
毫不费力，任运成就！
上师如光般融入，
融入我的顶轮。
愿此庸常之身化为光芒！
愿我的身语意三门，
转变为莲花生大士之体性！
于自性觉性上师之境界中，
片刻不离，安住其中！
之后，从上师之相中起身，
观一切为三身上师。
萨玛雅！
印！印！印！
嗡啊吽！ 莲花生大士 萨瓦 悉地 吽！
世间显现虽如幻，
然于当下仍生执。
我之烦恼习气若未尽，
祈请加持断除贪执根！
嗡！
厌离浊世恶业无常相，
舍弃贪执境，
然复贪图自乐，为苦所恼。
祈请断除贪欲心！
嗡！
息灭三毒烦恼之大方便，
诸佛虽多有授记，
然难舍习气，多受其控。
祈请断除恶业根！
嗡！
外缘内缘及近取缘，
生起一切之根本为二取。
虽已了知，然结未解。
祈请自心赤裸显现！
嗡！
祈请加持解脱二取之缚！
于无作自然之觉性中，
纵具才智，亦不妄作修饰，
亦不系缚于昏沉掉举之牢狱。
此光芒万丈之觉性，
于法性广阔之母子相会时，
莫为懈怠之缘所迷惑，
于善妙之室中珍爱守护，
愿速疾于法性母子相会，
从此大力成办众生利益！
愿行持菩萨之行！
愿成就广大之利他善业！
愿获得动摇轮回之力量！
此乃化身大持明者郭吉·丹珠所造。
为于不共前行中，
圆满修心之事业，
于自身观为本尊之法中，
观想本尊坛城：
于舒适之座上，跏趺而坐。
诸本尊之身皆融入金刚上师，自念诵‘吽 吽’，刹那间忆念圆满，化为莲花生大士、金刚忿怒力。

【English Translation】
Grant blessings that I may realize the essence right now!
Glorious root guru, your kindness is immense!
Grant blessings that we, the fortunate lineage holders,
May effortlessly and spontaneously accomplish through the supreme body, speech, and mind!
May the guru melt into light,
And dissolve into the crown of my head.
May this ordinary body dissolve into light!
May my body, speech, and mind,
Transform into the essence of Mahaguru!
In the state of self-aware guru,
Without wavering for a moment, remain!
Then, arise in the form of the guru,
View everything as the three kayas of the guru.
Samaya!
Gya! Gya! Gya!
Om Ah Hum! Mahaguru Sarva Siddhi Hum!
Although the world's appearance is understood as illusion,
Still, attachment arises to this immediate appearance.
Until my afflictions and habitual tendencies are exhausted,
Grant blessings to sever the root of attachment!
Om!
Having arisen renunciation for the impermanent nature of degenerate times and bad karma,
And having abandoned objects of attachment,
Later, tormented by suffering, desiring one's own happiness.
Grant blessings to sever the root of desire!
Om!
The great means of dispelling the three poisons and afflictions,
Although the Victorious Ones have prophesied in many ways,
One is mostly overcome by the power of difficult-to-abandon habitual tendencies.
Grant blessings to sever the root of bad karma!
Om!
The outer conditions, inner conditions, and immediate conditions,
The root of creating all is the clinging to duality.
Although now understood, the knot is not untied.
Grant blessings for self-mind to appear nakedly!
Om!
Grant blessings to be liberated from the bonds of dualistic clinging!
In the unmade, natural state of awareness,
Even if wise, do not fabricate goodness,
And without binding it in the prison of dullness, turbidity, and distraction,
This awareness, shimmering with its own radiant light,
When the mother and child meet in the expanse of dharmata,
Without being confused by the friend of laziness,
Cherish and protect it in a good house,
May we quickly meet the mother and child in dharmata,
And from now on, may we powerfully accomplish the benefit of beings!
May we engage in the conduct of a Bodhisattva!
May we accomplish vast virtuous deeds for the sake of others!
May we obtain the power to shake samsara from its depths!
This was composed by the great Tulk Rinzin Chenpo Gokyi Demtru.
In order to complete the practice of the mind in the uncommon preliminaries,
In the method of visualizing oneself as the deity,
Visualizing the mandala of the deity:
Sit comfortably in a stable seat.
All the deities' forms merge into the Vajra Master, and by reciting 'Hum Hum', one instantly remembers and perfects, transforming into Mahaguru Padmasambhava, Vajra Dragpo Tsal.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བྱ་བ། སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་པ༔ གསུང་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ༔ཐུགས་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པ༔ འགྱིང་བག་དང་རོལ་པའི་སྟང་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ།ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན་པ། ཁྲོ་གཏུམ་བརྗིད་པའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གཟིགས་པ། ཚེམས་གངས་རི་གཏམས་པ་ལྟར་བཞད་པ༔ ཨག་ཚོམས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ ཟ་འོག་གི་བེར་སྨུག་པོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་སྟང་སྟབས་སུ་བགྲད་དེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་དུ་རཀྵ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་འགྱིང་བག་ཏུ་བརྗིད་པ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བརྒྱ་ཙམ་བཟླ༔ ཐུགས་(༧བ)སྒྲུབ་ལས་བྱང་ཁ་བསྐང་ཕྱིར། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་མཆོད་ཐབས་ལ། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུཾ་ཆེན་བཞི། འཕྲོས་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བཞི་རུ་གྱུར། ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ ཧཱུཾ།རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་འཕགས་པོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པི་ཝཾ་འཛིན། བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས། འཁོར་ནི་དྲི་ཟ་འབུམ་གྱི་བསྐོར། སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ།
42-6-509
མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི། གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས།ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ། ཟབ་ཅིང་༝། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། བཙུན་མོ༝། འཁོར་ནི་གྲུལ་བུམ༝། སྡེ་བ༝། མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། གདོན་རྣམས༝། ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་རྦ། ཟབ་ཅིང་༝། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། བཙུན་མ༝། འཁོར་ནི་ཀླུ་དབང་༝། སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི། གདོན་རྣམས༝། ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། ཟབ་ཅིང་༝། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས།སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། བཙུན་མོ༝། འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན༝། སྡེ་བོ༝། མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བྱང་ཕྱོགས

【现代汉语翻译】
示现忿怒威猛之身相，发出震慑的怒吼声，怀着强烈的忿怒，以威严而舞动的姿态安住。右手高举九尖金刚杵指向天空，左手持金铃置于腰际。以六种骨饰、珍宝头饰和蛇饰庄严自身，具备九种忿怒威严的舞姿。三目如日月交辉般凝视，牙齿如堆积的雪山般闪耀，胡须如劫末之火般燃烧。口中发出如雷鸣般的‘吽’(hūṃ)声。身披紫红色丝绸法衣，以八种尸林装束严饰。顶发束髻，以骨饰点缀。双足以舞姿张开，立于日月莲花之上，踩踏着罗刹男女的座垫。在如劫火般燃烧的火焰中央，威严耸立。成为统摄三界、威压三有的主宰。
念诵百遍‘吽 吽 吽 吽 吽’(hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ)。
为了圆满成就本尊修法的事业，以下是供养四大天王的方法：
吽(hūṃ)。从自身本尊心间，放射出白色、黄色、红色、绿色四种大的‘吽’(hūṃ)字，光芒汇聚融化，化为四位智慧国王。
嗡 嘉纳 惹杂 萨玛雅 吽 杂(oṃ jñāna rā ja sa ma ya hūṃ jaḥ)
吽(hūṃ)。在须弥山的山顶东面，有香气弥漫的宏伟宫殿，深邃而广阔，极其殊胜。东方增长天王，身色洁白，手持琵琶。与眷属妃嫔、王子、大臣等，以及成千上万的乾闼婆围绕。大护法具大威力。
祈请受用此供品朵玛，遣除东方一切邪魔，守护外围边境。
吽(hūṃ)。在须弥山的山顶南面，有琉璃宝砌的宏伟宫殿，深邃而广阔，极其殊胜。南方增长天王，身色金黄，手持宝剑。与眷属妃嫔、王子、大臣等，以及成千上万的饿鬼围绕。大护法具大威力。
祈请受用此供品朵玛，遣除南方一切邪魔，守护外围边境。
吽(hūṃ)。在须弥山的山顶西面，有浩瀚无垠的宏伟宫殿，深邃而广阔，极其殊胜。西方广目天王，身色赤红，手持蛇索。与眷属妃嫔、王子、大臣等，以及成千上万的龙王围绕。大护法具大威力。
祈请受用此供品朵玛，遣除西方一切邪魔，守护外围边境。
吽(hūṃ)。在须弥山的山顶北面，有装饰着娑罗树的宏伟宫殿，深邃而广阔，极其殊胜。北方多闻天王，身色翠绿，手持胜幢。与眷属妃嫔、王子、大臣等，以及成千上万的夜叉围绕。大护法具大威力。
祈请受用此供品朵玛，遣除北方一切邪魔。

【English Translation】
Manifesting a wrathful and terrifying form, uttering a frightening roar, possessing intense anger, and abiding in a majestic and dancing posture. The right hand raises a nine-pointed vajra of iron towards the sky, and the left hand holds a golden bell resting on the hip. Adorned with six bone ornaments, a precious headdress, and snake ornaments, possessing nine wrathful and majestic dance gestures. The three eyes gaze like the confluence of the sun and moon, the teeth shine like a pile of snow mountains, and the beard blazes like the fire at the end of an eon. From the mouth, the sound of 'Hūṃ' (hūṃ) roars like thunder. Draped in a purplish-red silk garment and adorned with eight charnel ground adornments. The hair is tied in a topknot and adorned with bone ornaments. The two feet are spread out in a dancing posture, standing on a sun and moon lotus, trampling on the cushions of male and female Rakshasa demons. Standing majestically in the center of the flames burning like the fire of an eon. Becoming the master who subdues the three realms and overpowers the three existences.
Recite 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ' (hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ) a hundred times.
In order to perfect the activities of the deity's practice, here is the method of offering to the Four Great Kings:
Hūṃ (hūṃ). From the heart of the self-deity, radiate four great 'Hūṃ' (hūṃ) syllables of white, yellow, red, and green, the rays gather and dissolve, transforming into the Four Wisdom Kings.
Oṃ Jñāna Rā Ja Sa Ma Ya Hūṃ Jaḥ
Hūṃ (hūṃ). On the eastern side of the summit of Mount Sumeru, there is a magnificent palace filled with fragrance, profound and vast, extremely sublime. The Great King Dhṛtarāṣṭra (Yul-khor-srung), with a white body, holding a lute. Surrounded by consorts, princes, ministers, and hundreds of thousands of Gandharvas. A great protector with great power.
Please accept this offering torma, repel all evil spirits of the east, and protect the outer borders.
Hūṃ (hūṃ). On the southern side of the summit of Mount Sumeru, there is a magnificent palace made of Vaidurya jewels, profound and vast, extremely sublime. The Great King Virūḍhaka (Phags-skyes-po), with a yellow body, holding a sword. Surrounded by consorts, princes, ministers, and hundreds of thousands of Pretas. A great protector with great power.
Please accept this offering torma, repel all evil spirits of the south, and protect the outer borders.
Hūṃ (hūṃ). On the western side of the summit of Mount Sumeru, there is a magnificent palace of the vast ocean, profound and vast, extremely sublime. The Great King Virūpākṣa (Spyan-mi-bzang), with a red body, holding a snake lasso. Surrounded by consorts, princes, ministers, and hundreds of thousands of Naga kings. A great protector with great power.
Please accept this offering torma, repel all evil spirits of the west, and protect the outer borders.
Hūṃ (hūṃ). On the northern side of the summit of Mount Sumeru, there is a magnificent palace adorned with Sala trees, profound and vast, extremely sublime. The Great King Vaiśravaṇa (Rnam-thos-sras), with a green body, holding a victory banner. Surrounded by consorts, princes, ministers, and hundreds of thousands of Yakshas. A great protector with great power.
Please accept this offering torma, repel all evil spirits of the north.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི། གདོན་རྣམས༝། (༨)ཧཱུཾ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ། དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། བདག་འདྲ་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ། ལས་ཅན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན་ཞིག་འབྱུང་། དེ་ཕྱིར་ང་ཡི་ཐུགས་སྒྲུབ་བཞག །ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཡིན། ནོར་སྒྲུབ་རིན་ཅེན་སྤུངས་པ་ཡིན། སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་ཡིན། པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིང་ཐིག་ཡིན། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། ལས་ཅན་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ། མན་ངག་འདི་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ། བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བར་ཆད་སྤོངས། ཉམས་ལེན་དྲག་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛོད། བུ་ཁྱོད་ཡི་དམ་འདི་ལ་མཛོད། བདག་དང་གཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན་ངེས། ཨེ་མ་ཧོ། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་བཤམ། མདུན་དུ་
42-6-510
པདྨ་ང་ཡི་སྐུ། རབ་གནས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཐུགས་སྒྲུབ་སེམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཤམ་མི་འཚལ། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་མི་དགོས།དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ། དེ་ནས་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱ། མཆོད་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་(༨བ)བཤམ། ཐུགས་སྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུཾ། དང་པོ་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། རང་རིག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་། དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་སར་གྲོལ། ཧཱུཾ། དེ་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྨང་ནས་ལྡེག་ཅིང་འཁྲུག །བདུད་དང་དམ་སྲི་བགེགས་རིགས་བརླག་པར་བྱེད། བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས། ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་། བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡི། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི། 

【现代汉语翻译】
ཀྱི། གདོན་རྣམས༝། (༨) ཧཱུཾ།（ōng） 诸邪魔！
ཧཱུཾ།（ōng） རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ།（四大天王） དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། 虽是究竟之佛陀，
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། 为护密咒之教法，
བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 祈请调伏诸障碍。
ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼立誓之天神！
བདག་འདྲ་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། 如我莲花生，
ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ། 五百末世降临时，
རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ། 在吉祥山之东坡，
ལས་ཅན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། 将出现具缘之隐士，
རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན་ཞིག་འབྱུང་། 头戴鹫羽冠。
དེ་ཕྱིར་ང་ཡི་ཐུགས་སྒྲུབ་བཞག 故我留下意修法，
ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཡིན། 寿修乃铁之树，
ནོར་སྒྲུབ་རིན་ཅེན་སྤུངས་པ་ཡིན། 财修乃珍宝聚，
སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན། 乃调伏八部之对治，
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་ཡིན། 乃大修八教汇集，
པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིང་ཐིག་ཡིན། 乃莲花生之心髓，
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན། 乃空行母之心血，
ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། 乃普贤之心意，
ལས་ཅན་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། 乃具缘子之成就。
ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ། 我之追随瑜伽士，
མན་ངག་འདི་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ། 当与此诀窍相遇时，
བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བར་ཆད་སྤོངས། 以猛烈精进遣除障碍，
ཉམས་ལེན་དྲག་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། 以猛烈修持获得成就，
ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛོད། 舍弃怀疑而修持，
བུ་ཁྱོད་ཡི་དམ་འདི་ལ་མཛོད། 汝子于此本尊修，
བདག་དང་གཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན་ངེས། 定能与吾相会受记。
ཨེ་མ་ཧོ། 唉玛吙！
འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། 修持此法之瑜伽士，
དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་བཤམ། 于寂静处设坛城，
མདུན་དུ་ 面前
པདྨ་ང་ཡི་སྐུ། 莲师我之身，
རབ་གནས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། 祈请安住具加持。
ཐུགས་སྒྲུབ་སེམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། 为意修享用故，
སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཤམ་མི་འཚལ། 无需陈设修饰供品朵玛，
སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་མི་དགོས། 无需迎请赞颂祈请。
དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ། 修持三坛城之法，
དེ་ནས་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས། 尔后念诵之相圆满后，
དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱ། 行持取成就之仪轨，
མཆོད་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་(༨བ)བཤམ། 陈设各种供品。
ཐུགས་སྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་ཏིང་འཛིན་ནི། 意修事业之禅定乃：
ཧཱུཾ།（ōng） དང་པོ་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག ཧཱུཾ།（ōng） 首先自己安住于寂静处，
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། 所有外内情器世间之显现，
རང་རིག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། 皆为自明心所生之幻化，
སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་། 心性本离能取与所取之状态。
དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་སར་གྲོལ། 如是了悟则诸魔自解脱。
ཧཱུཾ།（ōng） དེ་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། ཧཱུཾ།（ōng） 于彼状态中刹那忆圆满，
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། 大威德金刚猛厉力，
བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། 劫末火燃金刚之火星，
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྨང་ནས་ལྡེག་ཅིང་འཁྲུག 撼动并扰乱一切世间，
བདུད་དང་དམ་སྲི་བགེགས་རིགས་བརླག་པར་བྱེད། 摧毁魔及誓鬼诸障碍。
བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། 忏悔之法乃：
ཧཱུཾ།（ōng） དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས། ཧཱུཾ།（ōng） 三世善逝空行持誓者，
ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། 以专注禅定与虔诚迎请，
བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། 自无量劫至今时，
དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས། 为五毒所控三恶道之业，
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། 身语意三之罪障皆忏悔。
བྱིན་དབབ་པ་ནི། 加持之法乃：
ཧཱུཾ།（ōng） བདག་ཉིད་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ། ཧཱུཾ།（ōng） 自身为罪障清净之蕴，
ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་། 诸神欢喜光芒遍三千，
བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཏེ། 融入我身成依怙本尊，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡི། 获得身语意之成就。
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། 祈请赐予殊胜与共同之大成就！
བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི། 甘露加持乃：

【English Translation】
ཀྱི། གདོན་རྣམས༝། (༨) ཧཱུཾ།（ōng） All you evil spirits!
ཧཱུཾ།（ōng） རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ།（Four Great Kings） དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། Although you are ultimately Buddhas,
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། For the sake of protecting the Secret Mantra teachings,
བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། I beseech you to subdue all obstacles.
ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། I prostrate to the oath-bound deities!
བདག་འདྲ་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། By me, Padmasambhava,
ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ། When the final five hundred years dawn,
རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ། On the eastern slope of the Auspicious Mountain,
ལས་ཅན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། A fortunate hidden yogi,
རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན་ཞིག་འབྱུང་། Adorned with an eagle feather crest will appear.
དེ་ཕྱིར་ང་ཡི་ཐུགས་སྒྲུབ་བཞག Therefore, I leave behind my Mind Accomplishment practice,
ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཡིན། The Life Accomplishment is an Iron Tree,
ནོར་སྒྲུབ་རིན་ཅེན་སྤུངས་པ་ཡིན། The Wealth Accomplishment is a Pile of Jewels,
སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན། It is the antidote to subdue the Eight Classes of spirits,
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་ཡིན། It is the great accomplishment, the union of the Eight Commands,
པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིང་ཐིག་ཡིན། It is the Heart Drop of Padmasambhava,
མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན། It is the heart blood of the dakinis,
ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། It is the intention of the mind of Samantabhadra,
ལས་ཅན་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། It is the siddhi for a fortunate son.
ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ། My follower, the yogi,
མན་ངག་འདི་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ། When you encounter this instruction,
བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བར་ཆད་སྤོངས། With fierce diligence, dispel obstacles,
ཉམས་ལེན་དྲག་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། With fierce practice, attain siddhis,
ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛོད། Abandon doubt and practice!
བུ་ཁྱོད་ཡི་དམ་འདི་ལ་མཛོད། Son, practice this yidam,
བདག་དང་གཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན་ངེས། You will surely meet me and receive prophecy.
ཨེ་མ་ཧོ། Emaho!
འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། The yogi who practices this,
དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་བཤམ། Should arrange a mandala in a secluded place.
མདུན་དུ་ In front,
པདྨ་ང་ཡི་སྐུ། An image of me, Padma,
རབ་གནས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། Endowed with consecration, should be invited to reside.
ཐུགས་སྒྲུབ་སེམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། For the Mind Accomplishment to be enjoyed by the mind,
སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཤམ་མི་འཚལ། There is no need to arrange sadhana substances, offerings, or tormas.
སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་མི་དགོས། There is no need for invocation, praise, or urging.
དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ། Practice the sadhana of the three mandalas.
དེ་ནས་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས། Then, when the signs of recitation are complete,
དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱ། Perform the ritual of taking siddhis.
མཆོད་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་(༨བ)བཤམ། Arrange various offering substances and sensory offerings.
ཐུགས་སྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་ཏིང་འཛིན་ནི། The Mind Accomplishment, the activity, the samadhi is:
ཧཱུཾ།（ōng） དང་པོ་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག ཧཱུཾ།（ōng） First, one should remain in a secluded place.
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། All appearances of the outer and inner worlds,
རང་རིག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། Are the magical displays arising from one's own awareness-mind.
སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་། The nature of mind is the state free from object and subject.
དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་སར་གྲོལ། If one realizes this, all obstacles are liberated in their own place.
ཧཱུཾ།（ōng） དེ་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། ཧཱུཾ།（ōng） From that state, in an instant, perfectly recall,
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། The Great Terrifier, Vajra Dragpo Tsal (fierce vajra power).
བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། Blazing with the fire of the eon, scattering vajra sparks,
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྨང་ནས་ལྡེག་ཅིང་འཁྲུག Shaking and disturbing all the worlds from their foundations,
བདུད་དང་དམ་སྲི་བགེགས་རིགས་བརླག་པར་བྱེད། Destroying demons, oath-breakers, and all kinds of obstacles.
བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། The method of confession is:
ཧཱུཾ།（ōng） དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས། ཧཱུཾ།（ōng） All the Sugatas of the three times, dakinis, and oath-holders,
ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། Inviting them with one-pointed samadhi and faith,
བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། From countless eons until now,
དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས། The actions of the three lower realms under the power of the five poisons,
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། I confess and reveal all the sins and obscurations of body, speech, and mind.
བྱིན་དབབ་པ་ནི། The method of bestowing blessings is:
ཧཱུཾ།（ōng） བདག་ཉིད་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ། ཧཱུཾ།（ōng） Upon myself, a mass purified of sins and obscurations,
ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་། The deities are pleased, and the rays of light fill the three thousand worlds.
བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཏེ། Absorbing into me, I become the yidam deity,
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡི། Attaining the siddhis of body, speech, and mind.
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། Bestow the great blessings of supreme and common siddhis!
བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་ནི། The blessing of nectar is:

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུཾ། བདག་ལས་འོད་འཕྲོས་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཁང་། གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ལས། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས། བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ཆར་ལྟར་བབས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་གང་། ཧྲཱིཿམ།མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིར་བཅས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ལྷ། བདག་ལ་རེག་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་སྒྲིབ་དག །རྫས་ལ་གཏོར་བས་མ་དག་
42-6-511
སྐྱོན་རྣམས་སྦྱངས། བགེགས་ལ་ཕོག་པས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བསྐྲད། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུཾ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་ཁོག་པ་རུ། སྙིང་ཁྲག་ཤ་རུས་ཆུ་སེར་ཉོན་མོངས་ལྔ།རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་ཁེངས།དམ་རྫས་གཏོར་མ་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རཀྟ་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུཾ། བྷནྡྷ་འབར་བ་རཀྟ་དམར་གྱི་སྣོད། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འདུས་པའི་རྩ་ཆེན་ཁྲག །རཀྟ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ། གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ངང་། ཕྱི་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུཾ། ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། དྲི་ཆབ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ། ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་ལྔས། རྣམ་དག་གཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་རྫས། དངོས་གཞི་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུཾ། འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པ། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྣང་བའི་དུས་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས། དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ། ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། རང་རིག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན། (༩བ)གསལ་འཚེར་སྣང་བ་མ་འགགས་དངས་པ་ལ། ངོ་བོ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། རྒྱུའི་ཏིང་འཛིན་ནི།ཧཱུཾ། དེ་ལས་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཡི་གེ་ནི། ཧཱུཾ་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཉི་ཟླ་བཞིན། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གསལ་བར་ཤར། སྐར་ཆེན་ཐང་ལ་བབས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་ཤར།འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། ཧཱུཾ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ལས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།གངས་ལ་ཐིག་པ་བབ་པ་བཞིན་དུ་ཆགས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། འོག་གཞི་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་གསལ་བར་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་རྣམ་དག་ཀློང་།
42-6-512
ཧཱུཾ། ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གདལ་བ་ལ། རླུང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རབ་ཏུ་གཡོ།མེ་དཔུང་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། རཀྟའི་རྦ་རླབས་

【现代汉语翻译】
ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 从我这里放射出光芒，形成一个珍宝之殿（Bhanda，梵文，宝器；Gyal Yaskhang，宫殿）。
左右两侧是方便（Thabs）和智慧（Sherab）的手印（Phyag Gya），五部佛（Rig Nga）的父母正在交合，产生菩提心（Byang Chub Sems）。
甘露（Dudtsi）如白色珍珠般倾泻而下，内外一切都充满了甘露的海洋。
ཧྲཱིཿམ། (Hrih Ma，种子字) 手指相合，马头明王（Tamdrin）与四位明妃相伴。
甘露旋转，赐予成就（Ngos Drub）的本尊（Lha），触碰我，消除誓言（Damtsig）的违犯和障碍（Nyams Drib）。
将供品（Dzas）抛洒，净化不净的瑕疵（Kyön Nam）。击中魔障（Geg），驱逐邪魔（Dud）和厉鬼（Damsri）。
供养朵玛（Torma）的加持是：ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 器皿的世界是尸陀林（Dur Khrod）的腹地。
心脏、血液、血肉、骨骼、脓液和五毒（Nyonmong Nga），转化为五种清净的智慧（Yeshe Nga）和六种欲妙（Dod Yon Drug）。
所供之物（Chud）的世界充满了六位天女（Lhamo Drug），加持誓言物（Damdza）朵玛成为供品。
血供（Rakta）的加持是：ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 燃烧的珍宝之器是鲜红的血供之器。
三界轮回（Khams Sum Khorwai）的根源是贪欲（Dodchag），汇集八识（Namshé Tsog Gyé）的珍贵血液。
血供的法性（Rakta Chonyi）是无生（Kyewa Medpa），在秘密明妃（Sangwa Yum）的乐空（Dewai）状态中。
外供（Chi Chö）的加持是：ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 圣水（Argham）、焚香（Dugpö）、鲜花（Metog）、明灯（Marme）和。
香水（Drichab），五种外在的供养，由五位令人愉悦的美丽天女，以清净的方式混合并奉上。
作为供养本尊（Yidam Lha）和空行母（Khaö Dro）的供品。
正行（Ngoszhi）中，如是之性的禅定（Tingdzin）是：ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 如此这般，心之显现（Tsalnang）不间断。
各种显现都是智慧，显现之时，其自性（Ngowo）是空性（Tongpai），法界（Chökyi Yingnyi）远离戏论（Trö Dang Dralwar）而存在。
无别的菩提心是大乐（Dewachenpo）。
普遍显现的禅定是：ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 如此这般，未能证悟的迷惑众生。
以大悲心（Nyingje Chenpo）和慈爱（Jampa）的禅定，自明（Rangrig）的光芒具备五种颜色。
在明亮、闪耀、不间断的显现中，其自性是慈爱的伟大悲心。
因的禅定是：ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 从那之中，五光汇聚的字是：
巨大的蓝色ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 如燃烧的日月，在显空无别的状态中清晰显现。
如同巨大的星星坠落到平原上，果的种子字ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 显现。
次第累积的五大元素是：ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 从字ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 中放射出五个ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧)，
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (Hum Hum Hum Hum Hum，种子字) 如水滴落在雪地上般形成。
从中放射出光芒，五大元素（Jungwa Chenpo Nga），下方是自在（Wangchen）的坛城（Gyal Yaskhang），清晰地观想。
五种智慧和五位明妃，清净的法界（Klong）。
ཧཱུཾ། (Hum，种子字，表示智慧) 在深蓝色的虚空中，三角形展开，黑色的风和金刚十字交错摇曳。
火焰如劫末之火般燃烧，血供的波涛汹涌。

【English Translation】
ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) From me, light radiates, forming a palace of jewels (Bhanda, Sanskrit, vessel; Gyal Yaskhang, palace).
On the left and right are the mudras (Phyag Gya) of skillful means (Thabs) and wisdom (Sherab), the five Buddha families (Rig Nga) are in union, generating Bodhicitta (Byang Chub Sems).
Nectar (Dudtsi) falls like white pearls, filling all within and without with an ocean of nectar.
ཧྲཱིཿམ། (Hrih Ma, seed syllable) Fingers joined, Hayagriva (Tamdrin) accompanied by four consorts.
The deity (Lha) who swirls nectar and grants accomplishments (Ngos Drub), touching me, eliminates violations of vows (Damtsig) and obstacles (Nyams Drib).
Sprinkling the substances (Dzas), purifies impure flaws (Kyön Nam). Striking the obstructing forces (Geg), expels demons (Dud) and oath-breakers (Damsri).
The blessing of the Torma offering is: ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) The world of the vessel is the heart of the charnel ground (Dur Khrod).
Heart, blood, flesh, bones, pus, and the five poisons (Nyonmong Nga), transformed into the five pure wisdoms (Yeshe Nga) and the six desirable qualities (Dod Yon Drug).
The world of essence (Chud) is filled with six goddesses (Lhamo Drug), blessing the samaya substances (Damdza) Torma as offerings.
The blessing of the blood offering (Rakta) is: ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) The blazing jewel vessel is the vessel of red blood offering.
The root of the three realms of samsara (Khams Sum Khorwai) is desire (Dodchag), the precious blood that gathers the eight consciousnesses (Namshé Tsog Gyé).
The dharmata (Rakta Chonyi) of blood offering is unborn (Kyewa Medpa), in the blissful state of the secret consort (Sangwa Yum).
The blessing of the outer offering (Chi Chö) is: ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) Argham (holy water), incense (Dugpö), flowers (Metog), lamps (Marme), and
perfume (Drichab), the five types of outer offerings, mixed and offered in a pure manner by five delightful and beautiful goddesses.
As offerings to the Yidam deity (Yidam Lha) and Dakinis (Khaö Dro).
In the main practice (Ngoszhi), the samadhi (Tingdzin) of suchness is: ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) Thus, the display of mind (Tsalnang) is uninterrupted.
Various appearances are wisdom, at the time of appearance, its nature (Ngowo) is emptiness (Tongpai), the Dharmadhatu (Chökyi Yingnyi) abides free from elaboration (Trö Dang Dralwar).
Undifferentiated Bodhicitta is great bliss (Dewachenpo).
The samadhi of universal appearance is: ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) Thus, sentient beings deluded by non-realization.
With the samadhi of great compassion (Nyingje Chenpo) and loving-kindness (Jampa), the light of self-awareness (Rangrig) possesses five colors.
In the clear, radiant, and uninterrupted appearance, its nature is the great compassion of loving-kindness.
The samadhi of the cause is: ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) From that, the syllable that gathers the five lights is:
The great blue ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) like the burning sun and moon, clearly arises in the state of inseparable appearance and emptiness.
Like a great star falling onto the plain, the seed syllable ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) of the result arises.
The elements accumulating in sequence are: ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) From the syllable ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) five ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) radiate,
ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (Hum Hum Hum Hum Hum, seed syllable) forming like drops falling on snow.
From that, light radiates, the five great elements (Jungwa Chenpo Nga), below is the mandala (Gyal Yaskhang) of the powerful one (Wangchen), visualize clearly.
The five wisdoms and the five consorts, the pure Dharmadhatu (Klong).
ཧཱུཾ། (Hum, seed syllable, representing wisdom) In the dark blue sky, a triangle unfolds, black winds and crossed vajras intensely flutter.
Flames burn like the fire at the end of an eon, the waves of the blood offering surge.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟར་འཁྱིལ།ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ལྷུན་སྡུག་བརྗིད། ཧཱུཾ། རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཉིད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན། བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་།ཙིཏྟའི་གའུ་རིན་ཅེན་ཕོ་བྲང་མཛེས། རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ཀ་གདུང་རྒྱན་དང་ལྡན། བྷནྡྷའི་རྩིག་པ་ནང་ཁྲོལ་དྲ་བར་ལྡན། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་གཏམས། གསལ་བྱེད་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་མཐོངས་ཁུང་ལ། སྟེང་འོག་རྒྱུ་ལམ་བཞི་ལ་སྒོ་བཞི་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་།ཧཱུཾ། རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྟེང་།སྲིན་པོ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། (༡༠ན)རང་རིག་རང་བྱུང་རང་ཤར་གསལ་བར་བསྒོམ། ཧཱུཾ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས། ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། རིན་ཅེན་རུས་རྒྱན་ཟབ་ཆེན་བེར་ལ་སོགས། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་སྡུད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་གར་དགུ་ལྡན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་རྩ་འདབ་སྟེང་། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས། ཀླད་པ་དུང་ཁང་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། ལྟེ་བ་འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་རྩ་འདབ་ལ། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། གསང་
42-6-513
གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ། ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས།རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་སྟོང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས།དབུ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མཛད། སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལ། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། ཕྱག་གཡོན་གསེར་(༡༠བ)གྱི་དྲིལ་བུ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རུ་དྲ་བརྫིས་པ་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་འདུས། དེ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ།ཨྱོན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲག

【现代汉语翻译】
如海之深广般盘旋，如巨大骨骼之须弥山般庄严耸立。吽！
从根本种子字中放射出光明，所有显现的外器世界，皆为我之色蕴所化之宫殿，心识之盒乃珍宝庄严之城堡。
粗细脉络如栋梁般装饰，颅器之墙壁内里如网般交织，八识聚如钉般牢固。明澈双眼如日月之窗，上下四道脉络有四门镇守。
由菩提心所生之圆满宫殿。吽！从根本种子字放射出光明并聚集，于无染莲花、方便智慧之日月之上，于被镇压之罗睺（魔）之座垫上。
观想玛哈咕噜多杰扎波匝（大金刚忿怒力）(Mahaguru Dorje Drakpo Tsal)，自知自生自显。
吽！身色深蓝，具怖畏之相，右手持九尖天铁金刚杵，左手持金铃置于腰间。珍宝骨饰、深重法衣等，以空行护法权摄之饰物庄严。具备八大尸林之庄严舞姿，身语意功德事业，一切本尊皆圆满于自身。一切逝者之总集，金刚忿怒力。双足以英雄之姿站立。
顶轮梵穴之脉瓣上，圆满怙主长寿佛之坛城。脑部梵穴脉轮中，圆满文殊身之坛城。喉间受用轮之脉瓣上，圆满莲花语之坛城。心间法轮之脉瓣上，圆满金刚意之坛城。脐间化身轮之脉瓣上，圆满甘露功德之坛城。密处安乐轮之脉瓣上，圆满大殊胜佛母之坛城。粗细脉络之千脉轮中，圆满无数空行母之坛城。头部由五部佛陀灌顶。
身乃金刚忿怒之身语意，右手所持九尖天铁金刚杵上，圆满怖畏十忿怒尊之坛城。左手所持金铃上，圆满十忿怒母。双足伸屈镇压罗睺（魔），汇集了镇守四方之八部傲慢神之命脉。之后伴随着乐器之声，以虔诚之音迎请：
吽！于往昔劫之初，在邬金（Orgyen，乌仗那）之西北方，莲花花梗之上，获得了稀有殊胜之成就。被称为莲花生。

【English Translation】
Revolving like the depths of the ocean, majestic and towering like the great skeletal Mount Meru. Hūṃ!
From the very seed syllable of the cause, light radiates forth, all the manifest external world, is the palace transformed from my aggregate of form, the box of consciousness is a beautiful castle adorned with jewels.
The major and minor channels are decorated like pillars, the walls of the skull are interwoven like a net inside, the eight aggregates of consciousness are firmly fixed like nails. The clear eyes are like windows of the sun and moon, the four channels above and below have four gates guarding them.
A perfect palace arising from the mind of enlightenment. Hūṃ! From the root syllable, light radiates and gathers, upon the stainless lotus, the sun and moon of skillful means and wisdom, upon the seat of the subdued Rahu (demon).
Meditate on Mahaguru Dorje Drakpo Tsal (Great Vajra Wrathful Power), self-knowing, self-born, self-manifest.
Hūṃ! Body color dark blue, with a terrifying appearance, the right hand holds a nine-pointed iron vajra, the left hand holds a golden bell resting on the hip. Adorned with precious bone ornaments, profound robes, and ornaments of the Dakini's power. Possessing the majestic dance of the eight charnel grounds, the body, speech, mind, qualities, and activities, all deities are complete within oneself. The total collection of all the departed ones, Vajra Wrathful Power. Both feet stand in a heroic posture.
On the pulse petals of the crown chakra at the aperture of Brahma, the mandala of the protector Amitayus is complete. In the cranial chakra of the brain, the mandala of Manjushri's body is complete. On the pulse petals of the enjoyment wheel at the throat, the mandala of the lotus speech is complete. On the pulse petals of the dharma wheel at the heart, the mandala of the vajra mind is complete. On the pulse petals of the creation wheel at the navel, the mandala of the nectar qualities is complete. On the pulse petals of the bliss-guarding wheel at the secret place, the mandala of the great supreme mother is complete. In the thousand pulse wheels of the major and minor channels, the mandala of many hundreds of thousands of dakinis is complete. The head is empowered by the five victorious ones.
The body is the vajra wrathful body, speech, and mind, on the nine-pointed iron vajra held in the right hand, the mandala of the ten terrifying wrathful deities is complete. On the golden bell held in the left hand, the ten wrathful mothers are complete. The two feet are stretched and bent, subduing Rahu (demon), gathering the life force of the eight classes of arrogant gods who guard the directions. Then, accompanied by the sound of musical instruments, with a reverent voice, we invite:
Hūṃ! In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of Oddiyana (Orgyen), on a lotus stem, he attained the rare and supreme accomplishment. He is known as Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱི། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཧཱུཾ། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་མཛད། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།ཧཱུཾ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིགས་འཛིན་ཚོགས། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི། བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། གནས་འདིར༝། ཧཱུཾ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་བྲག་པོ་རྩལ། གནས་འདིར༝།ཧཱུཾ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཀའ་ཉན་རྣམས།སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། གནས་འདིར༝། ཧཱུཾ། བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་(༡༡ན)པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། རིགས་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་
42-6-514
སུ་གསོལ། དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སིལ་ལི་ལི། དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུར་རུ་རུ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུཾ་སྒྲ་དིར་རི་རི། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག །གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བྲོ་རྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །ཞུབ་ཅན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སིལ་ལི་ལི། གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤར་ར་ར། གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤར་ར་ར། བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་དུ་ལྷབས་སེ་ལྷབ། དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཐུལ་ལུ་ལུ། མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དིར་རི་རི། གྱིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུར་རུ་རུ། ཧཱུཾ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དིར་རི་རི། ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་། བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཧཱུཾ།སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་མཛད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།ཧཱུཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་(༡༡བ)བ་ནི། ཨརྒ

【现代汉语翻译】
萨！眷属空行众围绕，我将追随您修持，为赐予加持祈请降临。吽！
在达那郭夏（Dhanakośa， धनकोश，财富之藏）海岛中，您行持猛厉之苦行时，一切佛陀皆为您灌顶，您降伏了持誓空行母，与金刚亥母（Vajravarahi，वज्रवाराही）空行母一同嬉戏，役使天龙八部为仆，度化一切魔障与邪祟，密名为金刚猛厉力（Vajra-drakpo-tsal）。
金刚饮血（Vajra-rakshasa，वज्रराक्षस）诸神众，祈请降临于此地。吽！
勿散乱，勿散乱，持明众！法身、报身、化身之，上师总集颅鬘力（Thod-treng-tsal），祈请降临于此地。
吽！勿散乱，勿散乱，本尊！大成就八教（Kagye，བཀའ་བརྒྱད）诸神众之，本尊总集岩窟力（Brakpo-tsal），祈请降临于此地。
吽！勿散乱，勿散乱，持誓者众！空行、敬命者与诸护法，忆念昔日之誓言，祈请降临于此地。
吽！
祈请莲花生（Padmasambhava，པདྨ་འབྱུང་གནས།）与空行众降临！
祈请十方三世一切善逝垂念！至尊莲花颅鬘力（Padma Thod-treng-tsal），祈请从持明空行刹土降临。
美丽的头发高高竖起，闪闪发光；珍贵的饰品叮当作响；尸陀林（d墓地）的骨饰哗啦啦作响；声音和乐器喧嚣嘈杂；本尊众发出吽（Hūṃ， हूँ，种子字，能生一切，摧毁一切）的声音；五部空行母的舞蹈闪闪发光；大敬命者的舞蹈砰砰作响；空行母如云般密集；护法八部忙碌奔波；成千上万的乐器发出叮当声；右边的男性后裔发出沙沙声；左边的女性后裔发出沙沙声；整个天空都在飘扬；芬芳的香气弥漫；空行母秘密的信号声响起；敬命者的歌声悠扬；许多吽（Hūṃ， हूँ，种子字，能生一切，摧毁一切）的声音响起；啪（Phaṭ，फट्，断除）的信号声猛烈响起。
以慈悲垂视我和六道一切众生，祈请降临于此地！
祈请您以慈悲垂念并降临于此地，在我未获得菩提（Byang-chub，བྱང་ཆུབ）果位之前，调伏魔障、邪祟与障碍，并赐予殊胜与共同成就！
吽！
生灭不变，一切事业皆圆满，以自生之慈悲度脱六道众生，如意宝般降下成就之雨，我向金刚颅鬘力（Vajra Thod-treng-tsal）顶礼赞叹。
吽！
献上供养上师、本尊、空行母的供品：阿

【English Translation】
Sa! Surrounded by a multitude of dakinis, I will practice following you, I request you to descend for the sake of bestowing blessings. Hūṃ!
In the island of Dhanakośa, when you were practicing fierce asceticism, all the Buddhas empowered you, you subdued the oath-bound dakinis, played with Vajravarahi, employed the eight classes of gods and demons as servants, liberated all demons and heretics, your secret name is Vajra-drakpo-tsal.
Vajra-rakshasa deities, I request you to descend to this place. Hūṃ!
Do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyadharas! Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Guru united Thod-treng-tsal, I request you to descend to this place.
Hūṃ! Do not be distracted, do not be distracted, yidam deities! Assembly of the eight great sadhana teachings, Yidam united Brakpo-tsal, I request you to descend to this place.
Hūṃ! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of oath-bound ones! Dakinis, ging and those who obey orders, remember your previous vows, I request you to descend to this place.
Hūṃ!
Arise, Padmasambhava and assembly of dakinis!
Consider, all Sugatas of the ten directions and three times! Supreme Lord Padma Thod-treng-tsal, I request you to descend from the abode of vidyadharas and dakinis.
The beautiful hair stands up straight, shimmering; the precious ornaments jingle; the charnel ground bone ornaments rattle; the sounds and music are loud and noisy; the yidam deities make the sound of Hūṃ; the dances of the five classes of dakinis shimmer; the dances of the great ging heroes crash; the mamos and dakinis are as thick as clouds; the guardians of the directions and the eight classes of servants are busy; the sound of a thousand instruments jingles; all the male descendants on the right rustle; all the female descendants on the left rustle; the entire sky flutters; the fragrance of incense wafts; the secret signals of the dakinis sound; the songs of the great ging heroes are melodious; many songs of Hūṃ sound; the fierce signals of Phaṭ resound.
With compassion, look upon me and all sentient beings of the six realms, I request you to descend to this place!
Having considered with compassion and descended to this place, until I attain the essence of enlightenment, subdue obstacles, heretics, and hindrances, and grant supreme and common siddhis!
Hūṃ!
Birth, cessation, immutable, all activities are perfected, with self-arisen compassion, liberate the beings of the six realms, like a rain of wish-fulfilling jewels, I prostrate and praise Vajra Thod-treng-tsal.
Hūṃ!
Offering outer substances to the Guru, Yidam, and Dakini: Arga

--------------------------------------------------------------------------------

ྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དང་། མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། སྙན་པའི་རོལ་མོ་མཆོད་པར་འབུལ།ཧཱུཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད། གསུར་ཆེན་དུད་པའི་དྲི་ཡིས་མཆོད། ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུག་པས་མཆོད། བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་ཡིས་མཆོད། དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད། སྣང་སྲིད་
42-6-515
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད། མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས།བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོད་པར་འབུལ། སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ།ཧཱུཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས། ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར། གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག། དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མཆོད་པར་བཞེས། ཧཱུཾ།རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུཾ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་འདི། འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་(༡༢ན) བཞེས།ཧཱུཾ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པར་སྦྱར་བ་འདི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། ལས་ཅན་འདི་དང་འཕྲད་པ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་གསལ་བཏབ་ལ།ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐམས་ཅད་དུ། བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླས། དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ། དབུ་བཙུགས་ཧཱུཾ་གི་འཕྲིན་ལས་ནི། བླ་མ་མཆོད་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་འབུལ། རྟགས་དང་དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། འཛབ་བསྙེན་འཕྲིན་ལས་སྐབས་སུ་འབུལ།ཧཱུཾ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་གད་བརྒྱངས་ཅན། བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བའི་གནས། ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་བརྒྱལ་ཞིང་རེངས་པའི་གནས། ཨྱོན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་ནས་ཟབ་མོའི་བཀའ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསུང་གི་
42-6-516
སྙིང་ཐིག་འདི། དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཙམ་སྟེ། གཏེར་དུ་སྦེད་དོ་ནམ་ཞིག་བསྟན་པའི་མཐར། ལས་ཅན་ང་ཡི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །རྟགས་བསྟོད་འདི་ལྟར་དུ་དགོངས་ལ་རྟགས་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །ཧཱུཾ

【现代汉语翻译】
吽！以香、花、灯、油、水、食物和美妙的音乐供养。
吽！为上师、本尊、空行母，献上自生内在的供养：
以五根之花供养，以盛大焚香之气供养，以明亮油灯之光供养，以金刚香水涂抹供养，以甘露香食供养，以腿骨号、颅骨鼓之声供养，将三毒供养为身语意，将五毒供养为五智，将显有
供养为四手印，请享用供养，赐予加持和成就。
吽！为上师、本尊、空行母，献上无二秘密供养：
从父佛母无二的空性中，献上红白菩提甘露之精华，献上大乐之供养，祈请享用，以增长身力。
吽！为上师、本尊、空行母，献上忿怒诛杀供养：
伟大的莲师颅鬘力，右手高举九尖金刚杵，左手以金刚橛刺穿敌人心脏，将损害者化为灰尘，请享用敌人邪魔的血肉骨骼。
吽！自生本初即清净，八根本脉，千万支脉，此甘露妙药之供养，献给上师、本尊、空行母，以及护法誓盟众，祈请赐予身语意之成就。
吽！为上师、本尊、空行母，献上断除六道轮回之血供，为从根斩断贪欲，请享用无生之供养。
吽！此无上殊胜之供养，与胜妙之物融合，五智之光芒四射，以五种妙欲严饰，请如您所愿享用，愿与此法相遇之有缘者，能明观三坛城，日夜六时恒常不断地修持，如流水般念诵，将外内密之誓物，以及实际和意幻之供品，在吉祥之时日和星宿，开始吽字的修行事业，为了供养上师而持续不断地献供，在念诵和修行事业之时，献上证悟和意义之赞颂。
吽！在怖畏的广大尸陀林中，劫末之火燃烧，金刚火星四射，空行母如云般聚集之地，食肉鬼和罗刹昏厥僵硬之地，从邬金空行母洲取出之甚深教言，不可思议之语
心髓，此忿怒之意的修法，作为伏藏埋藏，待未来教法衰败之时，愿与我之有缘之子相遇，如此领会此证悟之赞颂，此为证悟之赞颂。吽！

【English Translation】
Hum! I offer incense, flowers, lamps, oil, water, food, and delightful music.
Hum! To the Lamas, Yidams, and Dakinis, I offer the self-arisen inner offering:
I offer the flowers of the five senses, I offer the fragrance of the great burnt offering, I offer the clear light of the great butter lamp, I offer the Vajra scented water for washing, I offer the nectar of great fragrance as food, I offer the sound of the thighbone trumpet and skull drum, I offer the three poisons as body, speech, and mind, I offer the five poisons as the five wisdoms, I offer phenomenal existence
As the four mudras, please accept the offerings and grant empowerment and accomplishments.
Hum! To the Lamas, Yidams, and Dakinis, I offer the non-dual secret offering:
From the non-duality of Father and Mother in the secret space, I offer the supreme essence of white and red Bodhicitta, I offer the great bliss, please partake of it to increase bodily strength.
Hum! To the Lamas, Yidams, and Dakinis, I offer the wrathful subjugation offering:
The great Padmakumara with a garland of skulls, raises the nine-pointed Vajra in his right hand, pierces the heart of the enemy with a phurba in his left hand, reduces the harm-doers to ashes, please partake of the flesh and bones of enemies and obstructors.
Hum! Self-arisen, primordially pure, with eight root channels and a thousand branch channels, this offering of nectar medicine, I offer to the Lamas, Yidams, and Dakinis, and to the oath-bound Dharma protectors, please grant the accomplishments of body, speech, and mind.
Hum! To the Lamas, Yidams, and Dakinis, I offer this Rakta (blood) that liberates from the six realms, to cut off attachment from its root, please accept the offering of unborn meaning.
Hum! This unsurpassed supreme offering, blended with sacred substances, radiates the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities, please partake of it as you wish, may those fortunate ones who encounter this, clearly visualize the three mandalas, and continuously practice day and night, six times a day, reciting like a flowing river, transforming the outer, inner, and secret substances of commitment, and actual and imagined offerings, at auspicious times and constellations, initiate the activity of the Hum, continuously offering to honor the Lama, offering praises of realization and meaning during recitations and activities.
Hum! In the great charnel ground with its terrifying laughter, the fire of the eon blazes, scattering Vajra sparks, a place where Dakinis gather like clouds, a place where flesh-eating demons and Rakshasas faint and stiffen, from the land of Oddiyana Dakinis, these profound instructions, the inconceivable essence of speech,
This practice of wrathful intent, is hidden as a treasure, may it meet my fortunate son when the teachings decline in the future, understand this praise of realization in this way, this is the praise of realization. Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚལ། ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། ཆགས་མེད་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན། དྲེགས་པ་སྲིན་པོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན། སྤྱན་(༡༢བ)བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམས་མེ་ལྟར་འབར། གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས། དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། རིན་ཆེན་འབར་བས་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར། ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱན། ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་དབང་གི་ན་བཟའ་གསོལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་སྡེ་དཔོན་མཛད། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། སྐབས་འདིར་སུམ་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གི་འཛབ་བཟླ།ཧཱུཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་ལ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག །རིགས་འཛིན་བླ་མ་ཚོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་སུ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ལྔ། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་། འགྲོ་བའི༝། ཆོས༝། བདག༝། རིགས༝། ཧཱུཾ༝། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་
42-6-517
མོ་རུ། ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་གསུམ་ཡང་། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ། རིགས་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་། སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ། རིགས་འཛིན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ཡང་། འགྲོ་བའི༝༝༝། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་རྩེ་མོ་རུ། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཛ། ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ། མཁས་པ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཡང་། ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ། རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱང་། འགྲོ་བའི༝༝༝། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྩ་བ་རུ། མཁས་པ་བི་མཱ་མི་ཏྲ་ཡང་། མ་བལ་ནགས་ཀྱི་རྩ་བ་རུ། བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡང་།མོན་ཁ་སེང་གེ་ཡང་རྫོང་དུ། མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་འཚོ་རྒྱལ་ཡང་། །འགྲོ་བའི༝༝༝། །རོང་གི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ། །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱང་། །རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ། གཏེར་སྟོན་རིགས་འཛིན་ཡབ་སྲས་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་སུ། །དྲན་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཡང་། །འགྲོ་བའི༝༝༝། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་མགོན

【现代汉语翻译】
于极度可怖的大尸陀林中，
于焚烧烦恼的熊熊火焰中，
于无执莲花日月垫之上，
于镇压傲慢魔鬼的座垫上，
寂猛尊主金刚暴怒力。
身色深蓝具足九种舞姿，
怒目圆睁呲牙咧嘴须发如火，
以巨人姿态威严站立。
顶发束结如天空中的浓云，
五部佛陀以珍宝光焰庄严其顶及手足。
右手高举九尖天铁金刚杵，
左手持金铃置于髋部。
以八种尸陀林饰物庄严其身，
身披深蓝色威猛法衣，
六种骨饰以表征庄严。
是诸佛之身语意总集，
是百万空行母之主。
我向金刚暴怒力顶礼赞颂。
此时念诵三百二十一遍心咒。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
于法界清净刹土中，
普贤至尊嘿噜嘎(Heruka)，
为利益众生而显现身相，
宣说本性空性的自鸣之声。
我亦追随您的足迹。
祈请持明上师们加持！
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽！
于自生清净的宫殿中，
具足五智的五部佛，
于具发者（Lochana）的殊胜处所，
秘密主金刚手(Vajrapani)亦在。
于菩提心之宫殿中，
深蓝色的威猛空行母亦在。
利益众生……
法……
我……
持明……
吽……
于须弥山顶，
三面梵天王亦在。
于尊胜宫殿中，
持明天王帝释(Indra)亦在。
于辛度海的岛屿中，
持明龙王卓波(Jogpo)亦在。
利益众生……
于玛拉雅天铁山顶，
积累福德的国王匝(Dza)亦在。
于萨霍尔(Zahor)圣地，
智者释迦布拉巴(Shakya Prabha)亦在。
于扬列秀(Yanglesho)岩洞中，
持明莲花生(Padmasambhava)亦在。
利益众生……
于恒河源头，
智者毗玛拉米扎(Vimalamitra)亦在。
于尼泊尔森林的源头，
尼泊尔的希拉曼觉(Shila Manju)亦在。
于门卡桑给雍宗(Monkha Senge Yongdzong)，
卡钦萨(Kharchenza)的措嘉(Tsogyal)亦在。
利益众生……
于绒地红岩鸠仓(Rongdi Red Rock Keutsang)，
纳南多杰杜炯(Nanam Dorje Dudjom)亦在。
于瑞沃塔桑(Riwotatsang)东坡，
伏藏师持明父子亦在。
于大悲不变的宫殿中，
具名扎秋多杰(Drakchok Dorje)亦在。
利益众生……
于空行净土中，
持咒金刚怙主亦在。

【English Translation】
In the great charnel ground, terrifying grove,
In the midst of blazing fire destroying afflictions,
Upon the unattached lotus, sun and moon cushion,
Upon the seat crushing arrogant demons,
Wrathful Great Heruka, Vajra Dragpo Tsal.
Body color dark blue, possessing nine dances,
Eyes wide open, bared fangs, beard blazing like fire,
Standing majestically in the posture of a giant.
Hair piled up like clouds in the sky,
The five Buddha families adorn the head.
Head, hands, and feet adorned with blazing jewels.
Right hand raises a nine-pointed vajra of meteoric iron,
Left hand rests a golden bell on the hip.
The eight charnel ground ornaments adorn the body well,
Wearing a deep blue empowerment garment,
Six bone ornaments beautifully adorn as symbols.
Body, speech, and mind embodying all Sugatas,
Commanding the assembly of hundreds of thousands of Dakinis.
I prostrate and praise Vajra Dragpo Tsal.
At this time, recite the mantra three hundred and twenty-one times.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
In the realm of the Dharmadhatu,
Samantabhadra, the Great Supreme Heruka,
Manifesting the body for the benefit of beings,
Proclaiming the self-sounding sound of emptiness of nature.
I also follow in your footsteps.
Please bless us, lineage-holding lamas!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
In the self-arisen, pure palace,
The five Victorious Ones possessing the five wisdoms,
In the supreme place of Lochana,
The secret lord Vajrapani is also there.
In the palace of Bodhicitta,
The dark blue, powerful Dakini is also there.
For the benefit of beings...
Dharma...
I...
Lineage...
Hūṃ...
On the summit of Mount Sumeru,
The three-faced Brahma King is also there.
In the palace of complete victory,
The lineage-holding god-king Indra is also there.
In the island of the Sindhu Ocean,
The lineage-holding Naga King Jogpo is also there.
For the benefit of beings...
On the summit of Malaya meteoric iron,
King Dza, who accumulated merit, is also there.
In the sacred place of Zahor,
The wise Shakya Prabha is also there.
In the cave of Yanglesho,
The lineage-holding Padmasambhava is also there.
For the benefit of beings...
At the source of the Ganges River,
The wise Vimalamitra is also there.
At the base of the Nepal forest,
The Nepali Shila Manju is also there.
In Monkha Senge Yongdzong,
Kharchenza's Tsogyal is also there.
For the benefit of beings...
In Rongdi Red Rock Keutsang,
Nanam Dorje Dudjom is also there.
On the eastern slope of Riwotatsang,
The treasure-revealing lineage-holding father and son are also there.
In the palace of unchanging compassion,
He who is named Drakchok Dorje is also there.
For the benefit of beings...
In the pure land of Khechara,
The mantra-holding Vajra Protector is also there.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཡང་། །ཤྲཱི་བྱང་རྫོང་སྒྲུབ་ཁང་དུ། །མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །མཚན་ལྡན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཡང་། །འགྲོ་བའི༝༝༝། །སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཡང་། །བདེ་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ། །ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཡང་། །ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ། །སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཡང་། །འགྲོ་བའི༝༝༝མ། །ཆུ་བོ་རི་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །རིགས་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཡང་། །པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ། །ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ཀྱང་། །ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་དུ། །རིགས་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ཡང་། །འགྲོ་བའི༝༝༝། །ཐེག་(༡༣བ)མཆོག་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་དུ། །ཟུར་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཡང་། །བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །བརྒྱུད་པ་ཀུན་འདུས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་མཆོག་ཏུ། །སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡང་། །འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་
42-6-518
བླ་མ་ཡང་། །འགྲོ་བའི༝༝༝། །རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡང་། །གཏེར་མཛོད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་རུ། གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་། །སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་སུ། བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཡང་། འགྲོ་བའི༝༝༝། །རྩ་དང་ཐེག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ། །མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡངཿ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་སུཿ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཀྱངཿ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གཞལ་ཡས་སུཿ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་ཀྱངཿ འགྲོ་བའི་དོན་དུ྾༔ ཆོས་ཉིད྾༔ བདག་ཀྱང་྾༔ རིགས་འཛིན་བླ་མ་ཚོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིགཿ ཧཱུཾ༝། ལུས་ལ་བདེ་བ་བྱིན་གྱིས་རློབསཿངག་ལ་ནུས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབསཿ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུཾ། ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་གསོལཿ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལཿ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལཿ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ་མཛོད་ཅིགཿ ཧཱུཾ༝། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལཿ མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲོངསཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛོད་ཅིགཿ ཧཱུཾ༝། །འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཛབ་འདིར་བླངས་ཏེ་(༡༤ན)གསུམ་ཙམ་བཟླཿ གསོལ་འདེབས་འཛབ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས་སྐབས་འདིར་ལེའུ་བདུན་མ་འདོནཿ དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངངཿ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནསཿ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུཿབདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལཿ རང་རིག་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུཿ རང་རིག་ར

【现代汉语翻译】
在Śrī Byaṅ Rdzoṅ Sgrub Khaṅ（吉祥修道院）中，
具名号的慈悲善知识（Byams Pa Bshes Gnyen）也在。
在金刚橛（Rdo Rje Phur Pa）的坛城中，
具名号的ངག་དབང་གྲགས་པ་（Ngag Dbang Grags Pa）也在。
利益众生……
在སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་（Skya Bo Kha Gdangs）圣地中，
法王桑结华桑（Chos Rje Sangs Rgyas Dpal Bzang）也在。
在བདེ་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་（Bde Grol Gsang Sngags Chos Gling）中，
心子南喀坚赞（Nam Mkha' Rgyal Mtshan）也在。
在ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་（Yol Mo Gangs Kyi Ra Ba）雪山中，
持咒者释迦桑波（Shākya Bzang Po）也在。
利益众生……
在ཆུ་བོ་རི་（Chu Bo Ri）的山洞中，
持明者杜炯多杰（Bdud 'Joms Rdo Rje）也在。
在莲花ēi vaṃ（ཨེ་ཝཾ，ईवम्，īvam，如是）的ལྕོག་སྒར་（Lcogs Gar）中，
法王旺波德（Chos Rgyal Dbang Po'i Sde Nyid）也在。
在ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་（Thub Bstan Rdo Rje）的岩石上，
持明者ངག་གི་དབང་པོ་（Ngag Gi Dbang Po）也在。
利益众生……
在ཐེག་མཆོག་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་（Theg Mchog Gsang Sngags Pho Brang）大乘密宗宫殿中，
祖千曲英让卓（Zur Chen Chos Dbyings Rang Grol）也在。
在བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་（Bde Chen Chos Sku'i Klong Yangs）大乐法身界中，
所有传承的汇集者们也在。
在邬金敏珠林（O Rgyan Smin Grol Gling）圣地中，
化身掘藏师德达林巴（Sprul Sku Gter Bdag Gling Pa）也在。
在不可分离的心之宫殿中，
恩重如山的根本上师也在。
利益众生……
在自身成佛的坛城中，
自性觉性摩诃咕噜（Ma Hā Gu Ru）也在。
在宝藏的黑色匣子里，
密咒心髓的究竟法也在。
在黑色的三角形坛城中，
护法一髻佛母（Ēka Ja Ti，एकजटी，ekajaṭī，独髻母）也在。
利益众生……
在脉和明点的坛城中，
本母和智慧空行母也在。
在教令和誓言的坛城中，
护法、护教、伏藏主也在。
在清净誓言的坛城中，
金刚兄弟姐妹们也在。
为了利益众生……
法性……
我……
请持明上师们加持！
吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）！
请加持身体获得安乐！
请加持语言获得力量！
请加持心获得证悟！
请加持身语意三门！
吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）！
请将外在的障碍化解于外！
请将内在的障碍化解于内！
请将秘密的障碍化解于法界！
请化解内外密三重障碍！
吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）！
请消除不利的因素和障碍！
请引导顺缘走向正法！
请赐予殊胜和共同的成就！
吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）！
念诵完下方的成就咒后，念三遍。
据说祈请与念诵相关联，因此此处不念诵七章。
意义上的赞颂是：
吽（ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字）！
无生无灭法性界之自性，
无聚无散大乐之宫殿中，
自生自显大悲之身相，
诸佛总集金刚猛厉力，
顶礼自性觉性本尊之本尊！
无明无灭大乐之身相，
自性觉性

【English Translation】
In Śrī Byaṅ Rdzoṅ Sgrub Khaṅ (Auspicious Retreat Place),
The venerable and compassionate spiritual friend (Byams Pa Bshes Gnyen) is also present.
In the mandala of Vajrakīla (Rdo Rje Phur Pa),
The venerable Ngag Dbang Grags Pa is also present.
For the benefit of beings...
In the sacred place of Skya Bo Kha Gdangs,
Lord of Dharma Sangye Palzang (Chos Rje Sangs Rgyas Dpal Bzang) is also present.
In Bde Grol Gsang Sngags Chos Gling,
The heart-son Namkha Gyaltsen (Nam Mkha' Rgyal Mtshan) is also present.
In the snowy enclosure of Yol Mo Gangs Kyi Ra Ba,
The mantra holder Shakya Zangpo (Śākya Bzang Po) is also present.
For the benefit of beings...
In the cave of Chu Bo Ri,
The vidyādhara Dudjom Dorje (Bdud 'Joms Rdo Rje) is also present.
In the Padma E-Vam (ཨེ་ཝཾ，ईवम्，īvam，thus) Lcogs Gar,
The Dharma King Wangpo's community (Chos Rgyal Dbang Po'i Sde Nyid) is also present.
On the rock of Thubten Dorje (Thub Bstan Rdo Rje),
The vidyādhara Ngag Gi Wangpo is also present.
For the benefit of beings...
In the palace of the supreme vehicle of secret mantra (Theg Mchog Gsang Sngags Pho Brang),
Zurchen Choying Rangdrol (Zur Chen Chos Dbyings Rang Grol) is also present.
In the vast expanse of the Dharmakāya of Great Bliss (Bde Chen Chos Sku'i Klong Yangs),
All the assemblies of the lineages are also present.
In the sacred place of Orgyen Mindroling (O Rgyan Smin Grol Gling),
The emanation Terdag Lingpa (Sprul Sku Gter Bdag Gling Pa) is also present.
In the inseparable palace of the heart,
The kind root guru is also present.
For the benefit of beings...
In the mandala of self-liberation within one's own body,
Self-awareness, the Mahaguru, is also present.
In the dark box of treasures,
The ultimate essence of secret mantra is also present.
In the dark triangular mandala,
The Dharma protector Ekajati (Ēka Ja Ti，एकजटी，ekajaṭī，one-locked mother) is also present.
For the benefit of beings...
In the mandala of nāḍī and bindu,
The mother and wisdom ḍākinīs are also present.
In the mandala of command and samaya,
The Dharma protectors, guardians, and treasure lords are also present.
In the mandala of pure samaya,
The vajra brothers and sisters are also present.
For the benefit of beings...
The nature of reality...
I...
May the vidyādhara lamas bestow their blessings!
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)!
May blessings bestow happiness upon the body!
May blessings bestow power upon the speech!
May blessings bestow realization upon the mind!
May blessings bestow upon the three doors of body, speech, and mind!
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)!
May outer obstacles be dissolved outwardly!
May inner obstacles be dissolved inwardly!
May secret obstacles be dissolved into the dharmadhātu!
May the three obstacles of outer, inner, and secret be dissolved!
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)!
May unfavorable conditions and obstacles be dissolved!
May favorable paths be directed towards the Dharma!
May supreme and common siddhis be granted!
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)!
After taking the accomplishment mantra below, recite it three times.
It is said that the supplication is related to the recitation, so the seven chapters are not recited here.
The praise of the meaning is:
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable)!
The nature of reality, without arising or ceasing,
In the palace of great bliss, without gathering or scattering,
The spontaneously arisen form of great compassion,
The embodiment of all Sugatas, Vajra Dragpo Tsal,
I prostrate to the deity of self-awareness!
The form of great bliss, without clarity or obscurity,
Self-awareness

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གདངས་མ་འགགས་གསལ་བ་ལཿ རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བས་བྱ་བྱེད་གོལ་ས་ཆོདཿ མ་བཅོས་རང་ཤར་འཛིན་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལཿ རིག་པ་རང་གསལ་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལཿ རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལཿ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པས་འཁྲུལ་པ་བྲལཿ ཅིར་སྣང་འཛིན་མེད་གྲོལ་བས་བདེ་བ་ཆེཿ གསལ་
42-6-519
འཚེར་དངས་པ་སྐྱོན་བྲལ་རིག་པའི་གདངསཿ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལཿའབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕུང་པོ་ལཿ བཅིངས་འཐུམས་རྡུགས་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་འཆརཿ གང་ཤར་རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་ཟང་ཐལ་ལཿ འཁྲུལ་སྣང་ངར་གསོས་མི་གདབ་རང་སོར་བཞགཿ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿ རང་རིག་ཁ་དོག་ངོས་འཛིན་མ་གྲུབ་པཿ སྣང་སྟོང་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ལཿ མ་འགགས་གསལ་འཚེར་དངས་པ་ཆོས་ཉིད་དངཿ རང་རིག་གོ་བོ་མ་བཅོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ རང་རིག་བླ་མའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོཿསྐབས་འདིར་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་གཏེར་སྲུང་གི་གསོལ་མཆོད་རྣམས་མཛད།དེ་ལྟར་(༡༤བ)ཧཱུཾ་གི་འཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་འདིཿ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ཚེཿ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཚིག་དང་དོན་དུ་བསྡེབསཿ དོན་བསྟོད་སྔགས་ཀྱི་ལས་བྱང་ནང་དུ་ལྟོསཿ མཚམས་གཅོད་བཤགས་པ་བྱིན་དབབ་གསུམ་གྱི་དབྱངསཿ ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་དྲག་ལ་ངར་དང་ལྡནཿ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་འབུལ་བསྟོད་པ་གསུམ་གྱི་དབྱངསཿ སྙན་ལ་གདངས་ཆགས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་བརྗོདཿ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལ་སོགས་གཞུང་གི་དབྱངསཿ ནམ་མཁའ་དངས་པའི་ཀློང་ལྟར་གཏིང་ཟབ་གསལཿ ལྷག་མ་ལ་སོགས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམསཿ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལྟར་གསལ་ལ་བརྗིད་ཆགས་པཿ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུདཿ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་སྒོརཿ ལས་ཅན་དམ་ཚིག་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོགཿ རྗེས་ལ། ཚོགས་བྱ་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ཏྲཾ་ཧཱུཾཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཿ ཧཱུཾ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀུནཿ རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངསཿ རཏྣའི་སྣོད་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུདཿ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབསཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལཿགདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་དུངས་ཤིངཿ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལཿ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལཿ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི྾༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི྾༔ རཀྟ་དམར་གྱི྾༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི྾༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག྾༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཧཱུཾ། སྣང་བ་
42-6-520
སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུཿ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱརཿ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་(༡༥ན)འདཿ རི་རབ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔངས་རེ་མཐཿ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདཿ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགསཿ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུ

【现代汉语翻译】
无有滞碍，澄澈明晰之自性啊！远离勤作修持，断绝能作所作之歧途。未加矫饰，任运自生，无执无著。向自明自显之觉性顶礼！
觉性之妙用，显现万象。无有局限，不偏不倚，远离错谬。显现任何事物，皆无执著，解脱自在，安乐无比。
明澈闪耀，清净无垢，此乃觉性之光辉。向圆满受用身顶礼！
依赖四大假合之蕴身啊！无有束缚缠绕，显现于十方。任何显现，皆远离常断二边，通透明彻。不助长错觉，安住于本然。向任运化身顶礼！
自性觉性，无有颜色形相可辨识。远离显现与空性之偏执。无有滞碍，明澈闪耀，此乃法性。自性觉性，未经矫饰之颅鬘力。向自性觉性之至上上师顶礼！
此时，进行供奉所有护法及地藏等护法之仪轨。
如是，此甚深吽字之事业，与具缘弟子相遇之时，将甚深密咒之词句与意义结合。意义赞颂，查阅事业仪轨。断除界限，忏悔，加持降临之音声，如天空之雷鸣般猛烈而充满力量。迎请，供养，赞颂之音声，悦耳动听，如铃铛般清脆。三摩地等仪轨之音声，如晴朗天空般深邃而明澈。其余部分等结尾之仪轨，如国王之命令般清晰而庄严。修持猛厉本尊之身语意精华，成为如虚空般金刚修持之门。愿与具缘具誓之人相遇！
之后，会供之行为：嗡啊吽 吽。所有会供之物品，净化分别念与实执之习气。珍宝器皿中盛满甘露精华，如云般涌现无尽欲妙天女。吽 吽。至尊莲花生颅鬘力，以猛烈之悲心垂念我，与空行众眷属，献上五妙欲之供养。供朵食子，供甘露，供血，供会供食物，专注一境之禅定，赐予身语意之成就。吽！
显现之外器世间化为食子盘，有情众生之精华融入食子中。光辉灿烂，庄严巍峨之食子，比须弥山王还要高耸。以莲花围绕之母食子，比四大部洲及诸小洲还要精美。涂抹白色线条，红色花纹。

【English Translation】
Unobstructed and clear awareness! Free from effort and accomplishment, cutting off the path of doing and not doing. Unfabricated, self-arising, without grasping or attachment. I prostrate to the self-illuminating awareness!
The magical display of awareness, appearing in all ways. Without limitation or bias, free from delusion. Whatever appears, without grasping, is liberated, bringing great bliss.
Clear, radiant, and pure, the untainted essence of awareness. I prostrate to the Sambhogakaya (Enjoyment Body)!
The aggregates (skandhas) that rely on the four elements! Without binding or entanglement, appearing in the ten directions. Whatever arises is free from permanence and annihilation, utterly transparent. Without fueling delusion, remaining in its own state. I prostrate to the Nirmanakaya (Emanation Body)!
Self-awareness, without established color or form. Completely free from the bias of appearance and emptiness. Unobstructed, clear, and radiant, the nature of reality. Self-awareness, the uncorrected power of the Skull Garland. I prostrate to the supreme Guru of self-awareness!
At this time, perform the offering rituals to all Dharma protectors and treasure guardians.
Thus, this profound activity of the HUM syllable, when encountered by a destined disciple, combines the words and meanings of the profound secret mantra. For the praise of meaning, look into the activity manual. The melody of cutting off boundaries, confession, and bestowing blessings, is fierce and powerful like the thunder of the sky. The melody of invitation, offering, and praise, is pleasant and harmonious, like the sound of a bell. The melody of the three samadhis and other texts, is deep and clear like the expanse of a clear sky. The remaining concluding rituals, are clear and majestic like the command of a king. The essence of the body, speech, and mind of the wrathful practice, becomes the door to vajra practice like the sky. May it meet with destined and faithful individuals!
Afterward, the activity of the Tsok (gathering): OM AH HUM HUNG. All the materials of the Tsok, purify the habitual tendencies of conceptualization and grasping at reality. In a precious vessel, the essence of nectar is filled, like clouds of desirable goddesses. HUNG HUNG. Venerable Padmasambhava Thotreng Tsal (Lotus-Born Skull Garland Power), with intense compassion, cherish me. To the assembly of dakinis, I offer the five desirable offerings. Bali offering, medicine nectar offering, red rakta offering, Tsok food offering, single-pointed samadhi, bestow the siddhi of body, speech, and mind. HUNG!
The appearing outer world is transformed into a Torma plate, the essence of sentient beings of existence is mixed into the Torma. The glorious Torma, majestic and towering, is higher than Mount Meru. The Mother Torma surrounded by lotuses, is more beautiful than the four continents and subcontinents. White lines are drawn, and red patterns.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཕུབ་བཿ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེཿ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདིཿ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་ནམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེཿ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མ་བྲན་པ་འདཿ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་དེ་བདའཿ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དངཿ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་དེ་རྣམ་པ་ལྔཿ སེང་གེ་རྟ་དང་གླང་ཆེན་བ་ལང་དངཿ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔཿ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོངཿ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོངཿ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དངཿ བྷ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔཿ ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དངཿ ཟན་དང་འཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དངཿ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅསཿ ཙི་དང་ཙ་རུ་ཙི་ཆེན་གོ་སྙོད་དངཿ སྒ་དང་ལན་ཚ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དངཿ རི་སྒོག་ཀླུངས་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དངཿ བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དངཿ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགསཿ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུནཿ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནསཿ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེཿབདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིསཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་སྐོངས་གྱུར་ཅིགཿ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགསཿ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི྾༔ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི྾༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི྾༔ མཆོད་པར་འོས་པའི྾༔ འདིར་རྩ་(༡༥བ) གསུམ་བསྐང་གསོ་གཏོངཿ དེ་ནས། ཧོ།ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིཿ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱནཿ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུངཿ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ཚོགས་ལ་རོལ་རྗེསཿ ཧོ། བདག་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དངཿ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཧཱ་མཾ་ས་གསོལ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིགཿ ཛ་
42-6-521
གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བས་འགྲོ་བ་མང་པོ་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིགཿཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་གསོལ་བསཿ སྒྲུབ་པ་པོའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག ཿདེའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱང་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་གྱུར་ཅིགཿཅེས་བརྗོད་ལྷག་མར་རང་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའིཿ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིངཿ བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིཿ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པཿ ད་ལྟ་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་གིཿབྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའིཿ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དངཿ གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམསཿ བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབས་འདི་བཞེས་ལཿ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིསཿགསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྤེལཿ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགཿ བཅོལ

【现代汉语翻译】
ར་ཕུབ་བཿ (Ra phub ba): 比金山七倍还要雄伟！
རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདིཿ (Rakta dmar gyi argham spreng ba 'di): 这血红的供水，比大海还要宽广！
རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་ནམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེཿ (rGya mtsho'i mching nam bas kyang rgya re che): 比起海洋的广阔，还要更加宽广无垠！
བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མ་བྲན་པ་འདཿ (bDud rtsi sman gyis gtor ma bran pa 'da): 这用甘露妙药加持的朵玛，比天神的食物还要美味！
ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་དེ་བདའཿ (Lha yi zhal zas bas kyang ro de bda): 比起天神的食物，味道更加鲜美！
དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དངཿ (dKar rtsi dmar rtsi sha chen dri chen dang): 白色的精华、红色的精华、大肉、大香，
དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་དེ་རྣམ་པ་ལྔཿ (Dri chu byug pa'i rdzas de rnam pa lnga): 以及涂抹尿液的五种物质。
སེང་གེ་རྟ་དང་གླང་ཆེན་བ་ལང་དངཿ (Seng ge rta dang glang chen ba lang dang): 狮子、马、大象、牛，
མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔཿ (mChog chen mi la sogs te rnam pa lnga): 以及最殊胜的人等五种。
མ་ཧཱ་མཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོངཿ (ma hA maM sa la sogs sha sna stong): 摩诃芒萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་མཾ་ས་，महामांस，mahāmāṃsa，大肉）等上千种肉。
མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོངཿ (ma hA tsitta la sogs snying sna stong): 摩诃 चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་，महाचित्त，mahācitta，大心）等上千种心。
དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དངཿ (dBang po lnga dang go ro tsa na dang): 五根、牛黄，
བྷ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔཿ (bha su ta dang nang khrol rnam pa lnga): 骨髓以及五种内脏。
ཤིང་ཏོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དངཿ (Shing tog me tog 'bru sna sman sna dang): 水果、鲜花、各种谷物、各种药物，
ཟན་དང་འཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དངཿ (Zan dang 'khur ba thug pa'i bye brag dang): 糌粑、油饼、各种粥，
མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མར་བཅསཿ (Mar thud phrum dang zho dang 'o mar bcas): 黄油、奶渣、奶酪、酸奶和牛奶，
ཙི་དང་ཙ་རུ་ཙི་ཆེན་གོ་སྙོད་དངཿ (Tsi dang tsa ru tsi chen go snyod dang): 蜂蜜、糖、大糖、芥末，
སྒ་དང་ལན་ཚ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དངཿ (Sga dang lan tsha spod kyi bye brag dang): 姜、盐、各种调料，
རི་སྒོག་ཀླུངས་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དངཿ (Ri sgog klungs sgog sha mo sna tshogs dang): 山蒜、野蒜、各种蘑菇，
བཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དངཿ (Bza' dang bca' ba btung ba'i bye brag dang): 各种食物、饮料和饮品，
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགསཿ (gZugs sgra dri ro reg bya chos la sogs): 色、声、香、味、触、法等，
འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུནཿ ('Dod yon lnga yi mchod pa sna tshogs kun): 所有这些五妙欲的供品，
ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནསཿ (Thogs med blo yis thams cad kun bsdus nas): 用无碍的智慧将一切全部汇集，
ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེཿ (Ting 'dzin dgongs brgyud dag pas byin brlabs te): 以禅定和清净的传承加持，
བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིསཿ (bDud rtsir gyur pa'i gtor ma chen po 'dis): 愿这变成甘露的大朵玛，
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་སྐོངས་གྱུར་ཅིགཿ (rDo rje slob dpon thugs dam skongs gyur cig): 圆满金刚上师的誓言！
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགསཿ (Yi dam lha tshogs): 本尊众神！
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི྾༔ (mKha' 'gro sde bzhi'i): 空行母四部！
དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི྾༔ (dPa' bo ging bzhi'i): 四位勇士和金刚！
དམ་ཅན་སྲུང་མའི྾༔ (Dam can srung ma'i): 誓言护法！
མཆོད་པར་འོས་པའི྾༔ (mChod par 'os pa'i): 值得供养的！
འདིར་རྩ་(༡༥བ) གསུམ་བསྐང་གསོ་གཏོངཿ ('Dir rtsa (15b) gsum bskang gso gtong): 在此进行三根本的圆满和供养。
དེ་ནས། (De nas): 然后：
ཧོ། (Ho): 吼！
ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིཿ (Zhal zas tshogs kyi mchod pa 'di): 这食物会供的供养，
འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱནཿ ('Dod yon ma spangs longs spyod rgyan): 是不舍弃欲望的享乐之饰。
དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལས་འབྱུངཿ (dNgos grub sna tshogs 'di las 'byung): 各种成就由此而生。
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལཿ (Tshogs kyi mchod pa rgyan du rol): 享受这会供的供养！
སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (siddhi pha la a la la ho): 成就，果实，阿拉拉，吼！
ཚོགས་ལ་རོལ་རྗེསཿ (Tshogs la rol rjes): 享受会供之后：
ཧོ། (Ho): 吼！
བདག་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དངཿ (bDag dang rdo rje slob dpon dang): 我和金刚上师，
མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཧཱ་མཾ་ས་གསོལ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིགཿ (mched dang lcam dral rnams kyis ma hA maM sa gsol bas rdo rje sems dpa'i tshe dang lang tsho la mnga' brnyes par gyur cig): 兄弟姐妹们，通过享用摩诃芒萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་མཾ་ས་，महामांस，mahāmāṃsa，大肉），愿获得金刚萨埵的寿命和青春！
ཛ་ (dza): 扎！
གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བས་འགྲོ་བ་མང་པོ་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིགཿ (gad dpa' bo gsol bas 'gro ba mang po dbang du 'du bar gyur cig): 通过享用勇士，愿能掌控众多众生！
ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་གསོལ་བསཿ (Zhal zas kyi bye brag mang po gsol bas): 通过享用各种食物，
སྒྲུབ་པ་པོའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག ཿ (sgrub pa po'i mthu dang rdzu 'phrul dang dngos grub la mnga' brnyes par gyur cig): 愿修行者获得力量、神通和成就！
དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱང་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་གྱུར་ཅིགཿ (De'i dge ba'i rtsa bas sgrib pa rnam pa gnyis byang tshogs rnam pa gnyis rdzogs te bla na med pa'i byang chub kyi 'bras bu 'thob par gyur cig): 愿以此善根，清净二障，圆满二资粮，获得无上菩提的果位！
ཅེས་བརྗོད་ལྷག་མར་རང་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ། ། (Ces brjod lhag mar rang lha ru gsal ba'i kha chus bran la 'di skad do): 如此说后，用观想为自身本尊的口水洒在剩余物上，并如此说道：
ཧཱུཾ། (Hum): 吽！
སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའིཿ (sNgon tshe khrag 'thung he ru ka'i): 往昔在饮血嘿汝嘎面前，
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིངཿ (sPyan sngar khas blangs dam bcas shing): 承诺并立下誓言，
བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིཿ (Bar du padma 'byung gnas kyi): 中间在莲花生大士面前，
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པཿ (sPyan sngar khas blangs dam bcas pa): 承诺并立下誓言，
ད་ལྟ་རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་གིཿ (Da lta rigs 'dzin bdag cag gi): 现在对我们持明者，
བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའིཿ (Bran dang pho nyar khas blangs pa'i): 承诺作为仆人和使者的，
སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དངཿ (sgrub sde brgyad kyi bka' srung dang): 八大修部（宁玛派传承的八大修法）的护法，
གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམསཿ (gSang sngags theg pa'i bka' srung rnams): 以及密宗乘的护法们，
བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབས་འདི་བཞེས་ལཿ (bKa' yi pham phabs 'di bzhes la): 请享用这命令的残食，
སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིསཿ (sNgon gyi dam tshig dran par gyis): 请忆起往昔的誓言！
གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྤེལཿ (gSang sngags bstan pa rgyas par spel): 弘扬密宗的教法！
བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློགཿ (bDud dang dam sri rdul du rlog): 将魔和违誓者化为灰尘！
བཅོལ (bcol): 交付！

【English Translation】
Ra phub ba: More majestic than the seven golden mountains!
Rakta dmar gyi argham spreng ba 'di: This blood-red offering water is wider than the ocean!
rGya mtsho'i mching nam bas kyang rgya re che: Even wider than the vastness of the ocean!
bDud rtsi sman gyis gtor ma bran pa 'da: This Torma blessed with nectar medicine is more delicious than the food of the gods!
Lha yi zhal zas bas kyang ro de bda: Its taste is even more delicious than the food of the gods!
dKar rtsi dmar rtsi sha chen dri chen dang: White essence, red essence, great meat, great fragrance,
Dri chu byug pa'i rdzas de rnam pa lnga: And the five substances smeared with urine.
Seng ge rta dang glang chen ba lang dang: Lion, horse, elephant, cow,
mChog chen mi la sogs te rnam pa lnga: And the five most supreme beings, including humans.
ma hA maM sa la sogs sha sna stong: Thousands of kinds of meat, including Mahamamsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་མཾ་ས་，महामांस，mahāmāṃsa，great meat).
ma hA tsitta la sogs snying sna stong: Thousands of kinds of hearts, including Maha Citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་，महाचित्त，mahācitta，great mind).
dBang po lnga dang go ro tsa na dang: The five senses and gorochana (ox gallstone),
bha su ta dang nang khrol rnam pa lnga: Bone marrow and five kinds of internal organs.
Shing tog me tog 'bru sna sman sna dang: Fruits, flowers, various grains, various medicines,
Zan dang 'khur ba thug pa'i bye brag dang: Tsampa, fried cakes, various kinds of porridge,
Mar thud phrum dang zho dang 'o mar bcas: Butter, curd, cheese, yogurt, and milk,
Tsi dang tsa ru tsi chen go snyod dang: Honey, sugar, great sugar, mustard,
Sga dang lan tsha spod kyi bye brag dang: Ginger, salt, various spices,
Ri sgog klungs sgog sha mo sna tshogs dang: Mountain garlic, wild garlic, various mushrooms,
Bza' dang bca' ba btung ba'i bye brag dang: Various foods, prepared foods, and drinks,
gZugs sgra dri ro reg bya chos la sogs: Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, dharmas, etc.,
'Dod yon lnga yi mchod pa sna tshogs kun: All these various offerings of the five desirable qualities,
Thogs med blo yis thams cad kun bsdus nas: Gathering everything with unobstructed wisdom,
Ting 'dzin dgongs brgyud dag pas byin brlabs te: Blessing it with meditation and pure lineage,
bDud rtsir gyur pa'i gtor ma chen po 'dis: May this great Torma, transformed into nectar,
rDo rje slob dpon thugs dam skongs gyur cig: Fulfill the samaya of the Vajra Master!
Yi dam lha tshogs: Yidam deities!
mKha' 'gro sde bzhi'i: Four classes of Dakinis!
dPa' bo ging bzhi'i: Four heroes and ging!
Dam can srung ma'i: Oath-bound protectors!
mChod par 'os pa'i: Worthy of offering!
'Dir rtsa (15b) gsum bskang gso gtong: Here, we perform the fulfillment and offering to the Three Roots.
De nas: Then:
Ho: Ho!
Zhal zas tshogs kyi mchod pa 'di: This food feast offering,
'Dod yon ma spangs longs spyod rgyan: Is the ornament of enjoyment without abandoning desires.
dNgos grub sna tshogs 'di las 'byung: Various siddhis arise from this.
Tshogs kyi mchod pa rgyan du rol: Enjoy this feast offering as an ornament!
siddhi pha la a la la ho: Siddhi, fruit, alala, ho!
Tshogs la rol rjes: After enjoying the feast:
Ho: Ho!
bDag dang rdo rje slob dpon dang: May I and the Vajra Master,
mched dang lcam dral rnams kyis ma hA maM sa gsol bas rdo rje sems dpa'i tshe dang lang tsho la mnga' brnyes par gyur cig: Brothers and sisters, by partaking of Mahamamsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་མཾ་ས་，महामांस，mahāmāṃsa，great meat), may we obtain the life and youth of Vajrasattva!
dza: Dza!
gad dpa' bo gsol bas 'gro ba mang po dbang du 'du bar gyur cig: By partaking of the heroes, may we gather many beings under our control!
Zhal zas kyi bye brag mang po gsol bas: By partaking of various kinds of food,
sgrub pa po'i mthu dang rdzu 'phrul dang dngos grub la mnga' brnyes par gyur cig: May the practitioner obtain power, miraculous abilities, and siddhis!
De'i dge ba'i rtsa bas sgrib pa rnam pa gnyis byang tshogs rnam pa gnyis rdzogs te bla na med pa'i byang chub kyi 'bras bu 'thob par gyur cig: By the root of this virtue, may we purify the two obscurations, complete the two accumulations, and attain the fruit of unsurpassed Bodhi!
Ces brjod lhag mar rang lha ru gsal ba'i kha chus bran la 'di skad do: Having said this, sprinkle the leftovers with saliva visualized as one's own deity, and say this:
Hum: Hum!
sNgon tshe khrag 'thung he ru ka'i: In the past, before the Blood-Drinking Heruka,
sPyan sngar khas blangs dam bcas shing: Having promised and made vows,
Bar du padma 'byung gnas kyi: In the middle, before Padmasambhava,
sPyan sngar khas blangs dam bcas pa: Having promised and made vows,
Da lta rigs 'dzin bdag cag gi: Now, to us Vidyadharas,
Bran dang pho nyar khas blangs pa'i: Having promised to be servants and messengers,
sgrub sde brgyad kyi bka' srung dang: Guardians of the Eight Sadhana Sections,
gSang sngags theg pa'i bka' srung rnams: And guardians of the Secret Mantra Vehicle,
bKa' yi pham phabs 'di bzhes la: Please accept these remnants of the command,
sNgon gyi dam tshig dran par gyis: Remember your former vows!
gSang sngags bstan pa rgyas par spel: Spread the teachings of Secret Mantra!
bDud dang dam sri rdul du rlog: Grind demons and oath-breakers into dust!
bcol: Entrusted!

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོདཿ དེ་ནས་ཆད་མཐོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུསཿ འོག་(༡༦ན)མིན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུཿ བཅོམ་ལྡ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས། སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེཿ གཽ་རི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱདཿ སིངྷ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱདཿ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིསཿ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱངཿ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམཿ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམཿ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམཿ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བརཿ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལཿ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོདཿ བསྐལ་པ་བར་མ་གསང་སྔགས་དར་བའི་དུསཿ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུཿ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངཿ ལས་ཅན་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བ་ཡིསཿ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚཿ གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་བདུན་དུ་རྩ་ལྔ་ཡིསཿ སོ་སོའི་བཀའ་ཡི྾༔ རྣལ་འབྱོར་
42-6-522
྾༔ བཅོལ་བའི྾༔ སྔོན་ཚེ྾༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་ཡི྾༔ བདག་གིས྾༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་བོད་ཀྱི་ཡུལཿ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུཿ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངཿ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱདཿ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེཿ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིསཿ སོ་སོའི྾༔ བཀའ་ཡི྾༔ རྣལ་འབྱོར྾༔ བཅོལ་བའི྾༔ སྔོན་ཚེ྾༔ སློབ་དཔོན་བཀའ་ཡི྾༔ བདག་གིས྾༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་བོད་ཀྱི་ཡུལཿ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུཿ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དངཿ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱདཿ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེཿ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིསཿ སོ་སོའི྾༔ བཀའ་ཡི྾༔ རྣལ་འབྱོར྾༔ བཅོལ་བའི྾༔ སྔོན་ཚེ྾༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི྾༔ བདག་གིས྾༔ དེ་ནས་བསྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནིཿ ཧཱུཾ། ཨ་(༡༦བ)སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུཿ ཨྱོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིཿ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའིཿ བོད་ཡུལ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དངཿ ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམསཿ ཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལཿ བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལཿ དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལཿ དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་ཐུལཿ བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོདཿ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི།ཧཱུཾ། བསྟན་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའིཿ འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་གྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནཿ རིགས་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངསཿ ཨྱོན་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་མ་ལུས་བཅདཿབསིལ་བའི་ཚལ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྙེསཿ ཁ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་རྒྱས་པ

【现代汉语翻译】
请您完成所托付的事业。然后是‘切托’（ཆད་མཐོ་，chad mtho，一种仪轨名称）：吽！在过去第一个劫结束之时，在名为‘奥明噶丹’（འོག་མིན་དགའ་ལྡན་，'og min dga' ldan，兜率天净土）的殊胜之地，世尊大吉祥饮血尊（བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་，bcom ldan dpal chen khrag 'thung，Bhagavan Mahāśrī Heruka）将显有世间（སྣང་སྲིད་，snang srid，bhava-samsara）的母神们置于誓言之下时，郭日等八处境地的忿怒母神们，辛哈拉等八个地区的婆罗门女们，马面等四位门神们，各自显现殊胜庄严的身相后，难道没有接受旨意的朵玛（གཏོར་མ་，gtor ma，baliṃ）吗？难道没有延长瑜伽士的寿命吗？难道没有完成所托付的事业吗？过去没有违背誓言，请享用大吉祥尊的旨意朵玛，请您完成我所托付的事业。
在中间劫密法兴盛之时，在尼泊尔杨列秀（བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་，bal yul yang le shod）的岩洞中，莲花生大士（པདྨ་འབྱུང་གནས་，pad+ma 'byung gnas，Padmasambhava）和具缘的尼泊尔女子释迦提瓦（ཤཱཀྱ་དེ་བ་，shākya de ba，Śākyadevī）开启金刚界坛城（རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་，rdo rje dbyings kyi dkyil 'khor，Vajradhātu-maṇḍala）时，藏地的七位吉祥怙主和二十五位尊神们，各自的旨意……瑜伽士……所托之事……过去……莲师的旨意……我的……
在那之后的末法五百年，在藏地桑耶青朴（བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་，bsam yas mchims phu）的红岩鸠仓（བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་，brag dmar ke'u tshang）中，莲花生大士和君王等八大成就者开启修部八教坛城（སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་，sgrub pa bka' brgyad dkyil 'khor）时，旨意护法傲慢八部众们，各自的……旨意……瑜伽士……所托之事……过去……誓言旨意……我的……
在那之后的末法五百年，在藏地桑耶青朴的红岩鸠仓中，莲花生大士和君王等八大成就者开启修部八教坛城时，旨意护法傲慢八部众们，各自的……旨意……瑜伽士……所托之事……过去……誓言旨意……我的……然后是供养赞姆（བསྟན་མ་，bstan ma，bstan ma）：吽！在阿修罗岩洞（ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་，a su ra yi brag phug）中，于邬金莲花生大士（ཨྱོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་，o yon pad+ma 'byung gnas）面前立誓的，藏地十二丹玛女神们，以及接受外供朵玛的各位，请享用酬补朵玛，请降伏魔军，救度十方众生，稳定地界，增盛谷物精华，平息战火，消弭刀剑锋芒，请您完成所托付的事业。
获得成就：吽！对于这无与伦比的殊胜佛法，作为世间怙主的莲花生大士，种姓是萨霍尔（ཟ་ཧོར་，za hor）国王之子，在邬金（ཨྱོན་，o yon）之地断除一切疑惑，在寒林（བསིལ་བའི་ཚལ་，bsil ba'i tshal）中获得一切成就，在雪域高原弘扬佛法。

【English Translation】
Please accomplish the entrusted tasks. Then, the 'Chad Thoe' (ཆད་མཐོ་, chad mtho, a type of ritual): Hum! In the time when the first kalpa of the past had ended, in the supreme place called 'Ogmin Ganden' (འོག་མིན་དགའ་ལྡན་, 'og min dga' ldan, Tushita Pure Land), when the Bhagavan Mahāśrī Heruka (བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་, bcom ldan dpal chen khrag 'thung, Bhagavan Mahāśrī Heruka) placed the phenomenal world (སྣང་སྲིད་, snang srid, bhava-samsara) under oath, the eight wrathful goddesses of places such as Gauri, the eight Brahmin women of regions such as Simhala, and the four doorkeepers such as Horse-faced one, after each displaying their supreme and magnificent forms, did they not accept the Torma (གཏོར་མ་, gtor ma, balim) of command? Did they not prolong the life of the yogis? Did they not accomplish the entrusted tasks? Without transgressing the oath made in the past, please partake of this Torma of the command of the Great Glorious One, please accomplish the tasks entrusted by me.
In the intermediate kalpa when the secret mantra flourished, in the cave of Yangleshö (བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་, bal yul yang le shod) in Nepal, when the great teacher Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་, pad+ma 'byung gnas, Padmasambhava) and the fortunate Nepalese woman Shakya Devi (ཤཱཀྱ་དེ་བ་, shākya de ba, Śākyadevī) opened the Mandala of Vajradhatu (རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་, rdo rje dbyings kyi dkyil 'khor, Vajradhātu-maṇḍala), the seven glorious protectors of Tsang and the twenty-five deities, each of their commands... yogis... entrusted tasks... past... the command of the teacher... my...
After that, in the final five hundred years, in the land of Tibet, in the Red Rock Keutsang (བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་, brag dmar ke'u tshang) of Samye Chimphu (བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་, bsam yas mchims phu), when the great teacher Padmasambhava and the king and other eight great accomplished ones opened the Mandala of the Eight Heruka Sadhanas (སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་, sgrub pa bka' brgyad dkyil 'khor), the eight classes of arrogant protectors of the command, each of their... command... yogis... entrusted tasks... past... the command of the oath... my...
After that, in the final five hundred years, in the land of Tibet, in the Red Rock Keutsang of Samye Chimphu, when the great teacher Padmasambhava and the king and other eight great accomplished ones opened the Mandala of the Eight Heruka Sadhanas, the eight classes of arrogant protectors of the command, each of their... command... yogis... entrusted tasks... past... the command of the oath... my... Then, the propitiation of the Tenma (བསྟན་མ་, bstan ma, bstan ma): Hum! In the Asura Cave (ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་, a su ra yi brag phug), before Ugyen Padmasambhava (ཨྱོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་, o yon pad+ma 'byung gnas), the twelve Tenma goddesses of Tibet who took vows, and all those who accepted the outer offering Torma, please accept this Torma of atonement, subdue the armies of demons, liberate the beings of the ten directions, stabilize the land, increase the essence of grains, pacify the wars, and quell the sharpness of swords, please accomplish the entrusted tasks.
Obtaining Accomplishments: Hum! For this unparalleled and wondrous Dharma, Padmasambhava, who is the protector of the world, his lineage is the son of the king of Zahor (ཟ་ཧོར་, za hor), in the land of Ugyen (ཨྱོན་, o yon) he severed all doubts, in the Cool Grove (བསིལ་བའི་ཚལ་, bsil ba'i tshal) he attained all accomplishments, and in the snowy land he propagated the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མཛདཿལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛདཿ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུཿ སྐུ་གསུམ་ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་དེ་དུས་འདིར་དྲནཿ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལཿ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ལགས་སོཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾཿ
42-6-523
ཧཱུཾ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལྷཿ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿཞི་བའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེརཿ ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལཿཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུཿ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལཿ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ལགས་སོཿ ཨཱོཾ྾༔ ཧཱུཾ། ལྷོ་ཡི྾༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་སེར་ལ་(༡༧ན)འཚེརཿ ན་བཟའ་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལཿ ཕྱག་མཚན་རིན་ཅེན་ཞགས་པ་ཌཱ་མ་རུཿ རིན་ཅེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ྾༔ བདག་ཅག྾༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ལགས་སོཿ ཨཱོཾ྾༔ ཧཱུཾ། ནུབ་ཀྱི྾༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལཿ དབང་གི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེརཿ ན་བཟའ་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལཿ ཕྱག་མཚན་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་ཌཱ་མ་རུཿ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི྾༔ བདག་ཅག྾༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ལགས་སཿ ཨཱོཾ྾༔ཧཱུཾ། བྱང་གི྾༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལཿ དྲག་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འཚེརཿ ན་བཟའ་ལྗང་གུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལཿ ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུཿ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ལོཿ བདག་ཅག྾༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ལགས་སོ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ༝། ཧཱུཾ། དབུས་ཀྱི྾༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལཿ ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་སྨུག་ལ་འཚེེརཿ ན་བཟའ་སྨུག་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལཿ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུཿ སངས་རྒྱས྾༔ དག་ཅག྾༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ལགས་སོཿ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿ ན་ན་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿ སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་དྷི་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུསཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་གའོ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལཿ ཕྱི་ནང་
42-6-524
སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུནཿ ཡིག་འབྲུ་ཧཱུཾ་ལ་ཧྲིལ་གྱི་བསྡུཿ ཧཱུཾ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་(༡༧བ)ཡལཿ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གས

【现代汉语翻译】
རཱ་མཛདཿ（Ramdzé）于西南角镇压罗刹，是悲伤无依众生唯一的亲友，三身至尊金刚黑鲁嘎（Vajra Heruka）。
无与伦比的上师，于此之时忆念您，请您降临于此，享用这庄严的食子，我们师徒、施主及眷属，祈求殊胜与共同的成就。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：金刚上师莲花生大成就吽）。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！从东方迎请成就之神，行寂静事业的金刚颅鬘力（Vajra Thötreng Tsal），寂静本性，身色洁白明亮，身着白色法衣，极其庄严。
手持金刚杵、铁钩、手鼓（Ḍāmaru），祈请金刚空行母（Vajra Dakini）的誓言，我们师徒、施主及眷属，祈求平息疾病、邪魔、罪障的成就。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）……吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！从南方……行增益事业的宝生颅鬘力（Ratna Thötreng Tsal），增益本性，身色金黄明亮，身着黄色法衣，极其庄严。
手持宝、索、手鼓（Ḍāmaru），祈请宝生空行母（Ratna Dakini）的誓言……我们……祈求寿命与福德增长的成就。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）……吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！从西方……行怀爱事业的莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal），怀爱本性，身色红润明亮，身着红色法衣，极其庄严。
手持莲花、铁链、手鼓（Ḍāmaru），祈请莲花空行母（Padma Dakini）的誓言……我们……祈求统摄三界的成就。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）……吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！从北方……行降伏事业的事业颅鬘力（Karma Thötreng Tsal），降伏本性，身色翠绿明亮，身着绿色法衣，极其庄严。
手持十字杵、铃、手鼓（Ḍāmaru），祈请事业空行母（Karma Dakini）的誓言，我们……祈求摧伏怨敌魔障的成就。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂……
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！从中央……五身任运成就的佛陀颅鬘力（Buddha Thötreng Tsal），任运成就本性，身色烟灰明亮，身着烟灰色法衣，极其庄严。
手持法轮、铃、手鼓（Ḍāmaru），祈请佛陀……我们……祈求殊胜与共同的成就。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：金刚上师莲花生大成就吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
那 那 卡 喋 悉地 吽（藏文：ན་ན་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：नाना खा धे सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：nānā kha dhe siddhi hūṃ，汉语字面意思：种种空行成就吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！ 萨瓦 悉地 达囊 提 美 提 舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་དྷི་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि धनं धि मे धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi dhanaṃ dhi me dhi hrīḥ，汉语字面意思：一切成就财富赐予我智慧啥）！ 阿育 悉地 萨玛雅 杜 杜（藏文：ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུསཿ，梵文天城体：आयुः सिद्धि समय दुस् दुस्，梵文罗马拟音：āyuḥ siddhi samaya dus dus，汉语字面意思：寿命成就誓言速速）。
如是念诵三遍，是为迎请成就之仪轨，补足遗漏之处。之后，收摄坛城：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
现在，将坛城观想清晰，所有内外器情世间，皆收摄融入于吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）字也如彩虹般消失无踪，之后，自身观想为本尊。

【English Translation】
Ramdzé, who subdues the Rakshasas in the southwest, is the sole friend of sentient beings who are suffering and without refuge, the supreme Vajra Heruka of the three kayas.
Incomparable Lama, at this time I remember you, please descend here and partake of this magnificent Torma, we, the teachers, students, patrons, and retinue, pray for supreme and common accomplishments. Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Devanagari: वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal meaning: Vajra Guru Padma Accomplishment Hum).
Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation)! From the east, I invoke the deity who bestows accomplishments, Vajra Thötreng Tsal who performs peaceful actions, of peaceful nature, with a body color that is white and radiant, wearing white robes, exceedingly beautiful.
Holding a vajra, iron hook, and Ḍāmaru, I invoke the samaya of the Vajra Dakini, we, the teachers, students, patrons, and retinue, pray for the accomplishment of pacifying diseases, evil spirits, and sins. Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection)...Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation).
Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation)! From the south... Ratna Thötreng Tsal who performs enriching actions, of enriching nature, with a body color that is yellow and radiant, wearing yellow robes, exceedingly beautiful.
Holding a jewel, lasso, and Ḍāmaru, I invoke the samaya of the Ratna Dakini... we... pray for the accomplishment of increasing life and merit. Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection)...Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation).
Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation)! From the west... Padma Thötreng Tsal who performs magnetizing actions, of magnetizing nature, with a body color that is red and radiant, wearing red robes, exceedingly beautiful.
Holding a lotus, iron chain, and Ḍāmaru, I invoke the samaya of the Padma Dakini... we... pray for the accomplishment of subjugating the three realms. Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection)...Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation).
Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation)! From the north... Karma Thötreng Tsal who performs wrathful actions, of wrathful nature, with a body color that is green and radiant, wearing green robes, exceedingly beautiful.
Holding a crossed vajra, bell, and Ḍāmaru, I invoke the samaya of the Karma Dakini, we... pray for the accomplishment of destroying enemies and obstacles. Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Vajra...
Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation)! From the center... Buddha Thötreng Tsal who spontaneously accomplishes the five kayas, of spontaneous accomplishment nature, with a body color that is smoky and radiant, wearing smoky robes, exceedingly beautiful.
Holding a wheel, bell, and Ḍāmaru, I invoke the Buddha... we... pray for supreme and common accomplishments. Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation), Vajra Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Devanagari: वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal meaning: Vajra Guru Padma Accomplishment Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation)!
Na Na Kha Dhe Siddhi Hum (Tibetan: ན་ན་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ, Devanagari: नाना खा धे सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: nānā kha dhe siddhi hūṃ, Literal meaning: Various Space Accomplishment Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation)!
Sarva Siddhi Dhanam Dhi Me Dhi Hrih (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་དྷི་མེ་དྷི་ཧྲཱིཿ, Devanagari: सर्व सिद्धि धनं धि मे धि ह्रीः, Romanized Sanskrit: sarva siddhi dhanaṃ dhi me dhi hrīḥ, Literal meaning: All Accomplishment Wealth Grant Me Wisdom Hrih)!
Ayuh Siddhi Samaya Dus Dus (Tibetan: ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུསཿ, Devanagari: आयुः सिद्धि समय दुस् दुस्, Romanized Sanskrit: āyuḥ siddhi samaya dus dus, Literal meaning: Life Accomplishment Vow Quickly Quickly).
Recite this three times, this is the ritual for invoking accomplishments, supplementing any omissions. Then, dissolve the mandala: Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation)!
Now, visualize the mandala clearly, all outer and inner environments and beings, are absorbed into the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation), the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: subjugation) also disappears like a rainbow, then, visualize oneself as the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ལཿ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་གསལ་ལོཿ སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བླ་མ་གསང་འདུས་ལྟར་བྱཿ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུཾ་གི་འཕྲིན་ལས་འདིཿ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱ་ལཿ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོགཿ ཏན་ཉནྐསྭ་ལྟཿ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་ཧཱུཾ་གི་འཕྲིན་ལས་ནཿ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཚིག་དང་དོན་དུ་བསྡེབསཿ བསྡུས་པར་བྱེད་ན་རང་གཞུང་སོ་སོར་བྱཿ ས་མ་ཡཿ སྐུའི་རྒྱཿ གསུང་གི་རྒྱཿ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱཿ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་རིགས་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་ཕྲུ་ཅན་གྱིས་གདན་དྲངས་པའོ། །འདི་བསྒྲུབས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡིན་ནོ་ཅོག །ཅིག་ཅར་འགྲུབ་པ་རིགས་འཛིན་བླ་མ་ཡི། །དྲག་པོ་ཧཱུཾ་གི་འཕྲིན་ལས་ཉམས་བསྟར་བ། །བསྐལ་མང་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་མཐུ་ལས་ཅི། །བགྲང་ཡས་ཞི་ཁྲོ་སྣང་སྟོང་ལུས་དཀྱིལ་ནས། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་དབྱངས་གྲག་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཀ་དག་རང་རྩལ་གསལ་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཀློང་། །འབྱམས་སུ་ཀླས་པས་རིག་སྟོང་རང་ངོ་འཕྲོད། །ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་སྒྲུབ་ཞར་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་སོགས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འབྲས་དཀར་ལོ་ལེགས་རྩྭ་ཕུབ་འབད་མེད་དུ། །འབྱུང་འདིས་ཐེག་དགུའི་ཟབ་གསང་གནད་ཀུན་རྫོགས། །གསེར་མིན་གསེར་དུ་བརྫུ་བའི་རྫུན་པོའི་གཏེར། །ཞིག་མིན་ཞིག་པོར་རློམས་པས་ཉེར་སྤེལ་ནས། །རིགས་མིན་རིགས་པར་འབད་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །མཚུངས་མིན་མཚུངས་བྲལ་སྔ་འགྱུར་ཟབ་མོའི་ཆོས། །འཕྲིན་ལས་ལྷན་ཐབས་བསྡེབས་པའི་རིན་ཅེན་འཕྲེང་། །བཀོད་པས་སྐྱེ་བར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་གངས་(༡༨ན)ཅན་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་རྣམས། །སྤེལ་ལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་མཚུངས་ཤོག །ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་ཆ་ལག་ཚང་བ་ཞིག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕན་བདེ་ལེགས་བཤད་གླིང་པའི་ཞལ་འདོན་དུ་ཐོག་མ་ནས་འཛུགས་རྩིས་ཡོད་ཀྱང་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་གླེང་བརྗོད་སོགས་ལ་བརྟེན་རིམ་འགྱངས་སུ་ལུས་པ་ཡི་དམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བོད་འབངས་བདེ་ཐབས་སོགས་མང་
42-6-525
དུ་བསྟར་དགོས་པས་གལ་ཆེ་ངེས་སུ་མཐོང་ཞིང་སྒྲིག་རྩོམ་ཀྱང་སྟོད་ཕྱོགས་ནས་ལྷད་ཡོད་མེད་སྣ་ཚོགས་ཤིག་མཐོང་བ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་མེད་ནུབ་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་དམ་པ་དུ་མའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ་ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་འཁྲུལ་མེད་ཟུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་གྱིས་གསུང་ལས་ཉེ་བར་ཐོས་པ་བརྗེད་ངས་ཀྱི་སོམ་ཉི་རྣམས་རིགས་འཛིན་མཆོག་སྤྲུལ་པདྨ་འཕྲིན་ལས་ལ་དོགས་དཔྱོད་ཞིབ་མོར་ཞུས་པའི་རེག་ཟིག་གི་དོན་ལྟར་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
ལཿ 恒常与断灭二边的尽头已然明晰！ 如同上师密集的祈愿吉祥祝词一般行事！ 这心意成就的吽字事业，愿在未来五浊恶世的五百年中，与具缘之子相遇！ ཏན་ཉནྐསྭ་ལྟཿ 如果要广弘这心意成就的猛厉吽字事业，就将词句与意义结合；如果要简略，就各自按照自己的仪轨进行。 ས་མ་ཡཿ （Samaya，誓言）！ སྐུའི་རྒྱཿ （身印，身之印）！ གསུང་གི་རྒྱཿ （语印，语之印）！ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱཿ （意印，意之印）！ 从那堆积如毒蛇盘踞的悬崖山腰，南方的金色宝库中，由持有传承的鹫鸟化身者迎请而来。修持此法，即是修持过去、现在、未来三世诸佛。能立即成就，是因为持有传承的上师的猛厉吽字事业的实践，是多劫积累的福德之力。从无量寂静与忿怒显现空性的身坛城中，吽字的歌声，响彻空性的咒语之音，本初清净的自性，在光明空性的法性虚空中，无边无际，觉性与空性相融，证悟本来的面目。在此生中成就普贤王如来的果位的同时，息增怀伏等共同成就，如同稻谷丰收，无需费力就能获得。此法圆满了九乘佛法的甚深秘密要点。这是将非黄金之物伪装成黄金的虚假宝藏，将非毁灭之物夸耀为毁灭之物，并加以传播，努力将非传承之物视为传承之物而修持，与此截然不同，这是无与伦比的古老宁玛派的甚深教法。愿莲花生大士以汇集事业仪轨的珍宝之鬘，加持雪域，增进所有众生的福祉，如同莲花颅鬘一般！
这具足所有组成部分的猛厉事业心意成就法，原本计划在胜利善说洲作为日常修持，但由于其他因素的干扰而延误。由于需要通过此本尊来帮助西藏人民获得福祉，因此认为非常重要，必须进行整理编辑。在编辑整理时，发现从上部地区流传下来的版本存在各种错误。因此，我与至尊化身仁波切（Rinpoche，仁波切）芒瑞巴钦波（Mangripa Chenpo）和无与伦比的努寺（Nub Monastery）的蒋巴曲吉坚赞（Jampa Chokyi Gyaltsen）等许多可靠的圣者一起，用他们的甘露之语充满了我的智慧宝瓶。这是从赤松德赞（Trisong Detsen）的化身贝扎西托嘉（Pel Trashi Tobgyal）的无误实践中，由全知秋英让卓（Choying Rangdrol）亲口传授，并由我遗忘者记录下来。之后，我向持有传承的化身仁波切贝玛钦列（Pema Trinley）仔细询问并进行了校对，现在按照校对后的版本进行会供。

【English Translation】
La! The extremes of permanence and annihilation are clear! Act like the auspicious prayers of the Lama Sangdu! May this activity of the Heart Practice Hum, in the future five hundred of the five degenerations, meet with a fortunate son! Tan Nyen Ka Swa Lta! If you want to expand this activity of the fierce Heart Practice Hum, combine the words and meanings; if you want to condense it, do it according to your own tradition. Samaya! Kaya Mudra (藏文：སྐུའི་རྒྱཿ, 天城体：काय मुद्रा, 罗马转写：kāya mudrā, 汉语：身印)! Vak Mudra (藏文：གསུང་གི་རྒྱཿ, 天城体：वाक् मुद्रा, 罗马转写：vāk mudrā, 汉语：语印)! Citta Mudra (藏文：ཐུགས་ཀྱི་རྒྱཿ, 天城体：चित्त मुद्रा, 罗马转写：citta mudrā, 汉语：意印)! From the golden treasury in the south, on the rocky mountain waist resembling a pile of poisonous snakes, it was invited by the lineage holder with the demeanor of a garuda. Practicing this is practicing the Buddhas of the three times. Achieving it all at once is due to the practice of the fierce Hum activity of the lineage-holding Lama, through the power of accumulating merit over many kalpas. From the mandala of the body, the appearance of emptiness, of countless peaceful and wrathful deities, the song of Hum, the sound of the mantra resounding in emptiness, the self-nature of primordial purity, in the expanse of the Dharmata of luminosity and emptiness, meeting the face of rigpa-emptiness by being boundless. While accomplishing the state of Kuntuzangpo in this life, all common siddhis such as pacifying, increasing, magnetizing, etc., will occur effortlessly, like a good harvest of white crops. This completes all the profound and secret key points of the Nine Vehicles. This is a false treasure that pretends to turn non-gold into gold, boasting of the perishable as imperishable and propagating it, striving to make non-lineage into lineage. Unlike that, this is the incomparable, profound Dharma of the Early Translation School. May Padmasambhava, by arranging the precious garland of combined activity manuals, bless the land of snows, increasing the benefit and happiness of all beings, like a lotus garland of skulls!
This medium-length activity of the Heart Practice of Fierce Power, complete with all its parts, was initially intended to be established as a daily practice in the Victorious Land of Good Explanation, but due to other circumstances, it was delayed due to discussions and so on. Since it is necessary to help the Tibetan people achieve well-being through this Yidam, it is deemed very important and must be organized and edited. During the organization and editing, various errors were found in the versions circulating from the upper regions. Therefore, I, together with the venerable incarnation Rinpoche Mangripa Chenpo and the incomparable Jampa Chokyi Gyaltsen of Nub Monastery, and many other reliable holy beings, filled my vase of wisdom with their nectar-like words. This was directly transmitted from the unerring practice of Trisong Detsen's incarnation, Pel Trashi Tobgyal, by the omniscient Choying Rangdrol, and recorded by me, the forgetful one. Afterwards, I carefully inquired and proofread with the lineage-holding incarnation Rinpoche Pema Trinley, and now the Ganachakra is performed according to the corrected version.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐབས་སྣང་བ་སྣོད་བཅུད་མ་ལེ་བརྒྱད་མ་དང་འདྲ་མིན་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་འདོན་བདེ་ཁྱེད་ནས་གཏེར་ཁ་འོག་མ་སོར་བཞག་དང་དེ་ཕྱིན་བཅོས་བསླད་མེད་པའི་འཕྲིན་ལས་རིན་ཅེན་འཕྲེང་བ་འདི་ནི་དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ས་མོ་ལུག་གི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་ཕོ་བྲང་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་དམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
当显现稍微不同于母本‘玛勒八’（相当于容器和内容）的景象时，为了便于提取，您保留了下部的‘矿藏’，此后，这部没有修改和伪造的《珍宝事业之链》由‘义成’（名字）于土羊年七月上弦初五，由扎霍尔的咒语疯子‘希农协巴孜’（名字）在布达拉宫撰写，书写者是‘华琼’（名字）的低劣咒士‘阿旺格勒’（名字），吉祥圆满！萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥！）
 

【English Translation】
When the appearance is slightly different from the original 'Male Eight' (equivalent to container and contents), in order to facilitate extraction, you have retained the lower 'treasure'. Thereafter, this 'Chain of Precious Activities' without modification or falsification was written by 'Dondrup' (name) in the Earth Sheep year, on the fifth day of the waxing moon of the seventh month, by the mantra madman of Zahor, 'Zilnon Zhepatsal' (name), in the Potala Palace. The scribe was 'Phal Drong' (name), the inferior mantra practitioner 'Ngawang Gelek' (name). May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! (Sanskrit: Sarva Mangalam, All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

